Чистота языка. Чистота и выразительность речи: необходимость изживания ненормативной лексики

Наименование параметра Значение
Тема статьи: Чистота речи
Рубрика (тематическая категория) Литература

Чистой принято называть такая речь, в которой нет элементов (слов и словосочетаний), чуждых литературному языку, и элементов языка, отвергаемых нормами нравственности.

С чистотой речи связаны понятия национального языка и литературного языка.

Теперь рассмотрим эти чуждые литературному языку слова.

Варваризмы (от лат. barbaros – бормочущий, всякий чужеземец, не владеющий латынью) – включенные в речь без крайне важно сти иноязычные слова и выражения.

Употребляя иностранные слова, нужно быть уверенным, что они понятны слушателю. Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, в случае если в языке есть русские слова с таким же значением, напр.:

лимитировать – ограничивать,

ординарный – обыкновенный,

индифферентно – равнодушно,

корректив – исправление,

игнорировать – не замечать и др.

Примером конструкции с варваризмами может служить следующее предложение: Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя ʼʼКатяʼʼ на ʼʼКарменʼʼ, потому что последнее импонирует ее внешности. Слова ʼʼконфиденциальноʼʼ лучше заменить на русские слова ʼʼпо секретуʼʼ или ʼʼдоверительноʼʼ. Слово ʼʼимпонироватьʼʼ имеет значение ʼʼпроизводить положительное впечатление, внушать уважениеʼʼ. Незнание значения этого слова и повлекло за собой ошибочное употребление его в предложении.

Еще одним элементом, чуждым литературному языку, являются канцеляризмы (от лат. cancellaria – отдел учреждения, ведающий служебной перепиской, оформлением документации).

Канцеляризмы - ϶ᴛᴏ устойчивые слова и выражения, которые закономерно употребляются в официально-деловой речи.

В других стилях канцеляризмы становятся причиной обесцвечивания речи.

К примеру: Городские власти должны срочно поставить вопрос о воспитании населœения в духе улучшения отношения к проведению мероприятий по озелœенению города.

Подчеркнутые слова-канцеляризмы засоряют высказывание, в связи с этим его трудно понять.

Диалектизмы – самобытные народные слова, свойственные местным говорам, или диалектам.

Οʜᴎ делятся на 3 группы:

1. Собственно лексические диалектизмы . Такие слова имеют синонимы в русском литературном языке. К примеру:

чапля (южн.) – сковородник,

вязенки (южн.) – варежки,

кочет (южн.) – петух,

гутарить (южн.) – разговаривать,

баять (сев.) – разговаривать,

баской (сев.) – красивый.

2. Лексико-семантические диалектизмы . Эти слова имеют омонимы в литературном языке.

К примеру:

3. Этнографизмы характеризуют особенности быта͵ хозяйства жителœей определœенной местности (этнография – наука, которая изучает особенности быта͵ нравов, культуры какого-нибудь народа).

К примеру:

драники – особые оладьи из картофеля,

шанежки – пирожки, приготовленные особым способом,

голбец (сев.) – вход в подполье,

понева (южн.) юбка замужней женщины.

Считается, что диалектизмы нарушают чистоту нашей речи, в связи с этим мы их употреблять не должны. При этом большой интерес к диалектным словам проявляют писатели, поскольку стремятся правдиво отразить жизнь народа. М. Шолохов в своем романе ʼʼТихий Донʼʼ употребляет такие слова южных говоров, как курень – казачий дом с четырехскатной крышей, надысь – недавно, зараз – сейчас, скоро, привада – приманка для рыбы. Эти слова делают язык произведений Шолохова богатым, оригинальным.

Жаргонизмы – слова и словесные обороты возникающие и применяемые в жаргонах.

Появление профессиональных жаргонов было связано с крайне важно стью использовать другие слова, чтобы скрыть секреты производства. Профессиональные жаргонизмы имеют сниженную экспрессивную окраску. К примеру, в современных профессиональных жаргонах встречаются следующие слова:

у инженеров: ябедник – самозаписывающий прибор;

у летчиков: недомаз и перемаз – недолет и перелœет,

брюхо – низ фюзеляжа,

бочка, горка, петля – фигуры высшего пилотажа;

у программистов: винды – операционная система Windows,

мама материнская плата͵

клава – клавиатура,

винт – винчестер /жесткий диск/.

Лагерный жаргон возник в связи с тем, что у его носителœей существовала постоянная потребность в конспирации. Лагерный жаргон отразил страшный быт в местах заключения, особенно в сталинские времена: зек (заключенный), шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить).

Наибольшее распространение получил молодежный жаргон , популярный у студентов. Сленговые слова, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке:

общага – общежитие,

академ академический отпуск,

стипуха – стипендия,

хвост – академическая задолженность,

шпора – шпаргалка /бумажка с записями для подглядывания во время экзамена/.

Появление этих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда – такие оценочные слова, как клевый , балдеть , кайф , пахать , обалденный и др.

Просторечие – слова, грамматические формы, обороты речи, формы словоизменения, черты произношения, не входящие в литературную языковую норму, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости.

В состав просторечия входят, к примеру, такие слова:

махонький – маленький,

нетушки – нет,

больно – очень (больно хитер ),

дюжий – крупного телосложения,

кобениться – упрямо не соглашаться на просьбы, ломаться,

кочаник – небольшой кочан капусты,

сосиськи – сосиски.

Вульгаризмы – слова и выражения, грубо, вульгарно обозначающие какой-либо круг предметов и явлений жизни и унижающие честь и достоинство человека.

Я посœетил, будем так говорить , сувенирный цех ;

Мы такие сидим, слушаем как бы Hit-fm, и вдруг приходит Ленка со своей подружкой ;

Короче , меня выдернули из отпуска буквально прямо с пляжа.

Чистота речи - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Чистота речи" 2017, 2018.

Точность

Точность речи - коммуникативное качество речи, состоящее в соответствии ее смысловой стороны отражаемой реальности и коммуникативному замыслу говорящего. Точность речи зависит от правильности словоупотребления, умения выбирать необходимый синоним , учета многозначности и омонимии , правильного сочетания слов. Точность как признак культуры речи определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным использованием многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов.

Причины нарушения точности речи: незамечаемая говорящим синтаксическая омонимия, использование длинных однотипных грамматических конструкций, нарушение порядка слов в предложении, загромождение предложения обособленными оборотами и вставными конструкциями , речевая избыточность и недостаточность.

Точность речи достигается на основе четких представлений о значениях слов, умения точно употреблять синонимы, разграничивать контексты употребления многозначного слова.

Значение слова,

Его многозначность,

Сочетаемость с другими словами,

Эмоционально-экспрессивную окраску,

Стилистическую характеристику,

Сферу употребления,

Грамматическую оформленность, особенность аффиксов.

Несоблюдение основных критериев отбора лексических средств приводит к ошибкам в словоупотреблении. Наиболее типичными из них являются такие: употребление слов в несвойственном им значении; не устраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; плеоназмы и тавтология; смещение паронимов; ошибки в стилистической оценке слов; ошибки, связанные с сочетаемостью слов; употребление слов-спутников, слов в универсальном значении и др.

Рассмотрим несколько ситуаций.

Ученик, стоя у доски, оправдывается: «Я это знаю, только вот сказать не могу».

Некоторые скажут: «Такое может быть». Однако отвечающему у доски только, кажется, что он знает. В действительности его сведения о предмете отрывочны, бессистемны, поверхностны. Вероятно, когда он читал учебник, слушал на уроке преподавателя, то не вник в суть вопроса, не понял логики предмета, не осмыслил, в чем его специфика, каковы отличительные признаки. В таком случае в памяти остаются какие-то отрывочные сведения, смутное представление и создается впечатление, что ты знаешь, но только сказать не можешь.

Другие судят иначе: «Нет! Такого быть не может. Если человек разбирается в вопросе, хорошо изучил предмет, то он сможет и рассказать о нем». Вот это правильно. Чтобы речь была точной, необходимо постоянно расширять свой кругозор, стремиться стать эрудированным человеком.

Следующая ситуация.

Народный артист Аркадий Райкин создал на сцене пародийный образ Феди-пропагандиста, речь которого лишена элементарной логики:

«Новому начальнику двадцать четыре года, он сорок второго года рождения, старому тоже двадцать четыре, но он тридцать шестого года рождения... В подшефном колхозе двое наших пожинали лучшие плоды: грузили навоз. Один инженер постригся в монахи и ходит в таком виде на работу... Людей нужно водить в музеи и на примере первобытного человека показывать, как мы далеко оторвались... Перехожу к спорту».

Нарушение логики в выступлении оратора очевидно.

Но вот пример из речи профессионального лектора, который, обучая лекторскому мастерству, сказал:

1. Безукоризненное знание грамматики русского языка.

2. Знание литературы об ораторском искусстве, о культуре речи.

3. Владение орфоэпическими нормами, т. е. четкое произношение каждого звука, каждого слова, каждой фразы, правильная постановка ударения, безукоризненное произношение звуков и прочее.

4. Умелое использование языковых изобразительных средств».

В чем здесь проявляется нарушение логичности? К чему/кому могут быть предъявлены требования, о которых говорит лектор? Только к самому лектору, а не к его речи, так как речь не может «безукоризненно знать грамматику», «знать литературу об ораторском искусстве», «владеть орфоэпическими нормами», «уметь использовать выразительные средства».

Логика не нарушается, если сказать:

«Требования, предъявляемые к речи лектора, кратко можно свести к следующему:

1) она должна быть грамотной, соответствовать нормам литературного языка;

2) образной, выразительной;

3) информативной;

4) вызывающей интерес».

Нарушение логической последовательности, отсутствие логики в изложении приводит к неточности речи.

Третья ситуация.

Разговор подруг:

Займи мне двести рублей.

Я не знаю, у кого.

Тебя прошу мне занять!

Я так и поняла, что ты меня просишь. Но скажи, у кого?

Почему ведущие диалог не понимают друг друга? Одна из них не владеет культурой речи, допускает ошибку. Следовало сказать: «Дай мне в долг» или «Дай взаймы», «Одолжи», поскольку глагол занять имеет значение «взять взаймы», а не «дать взаймы». Таким образом, точность речи обусловлена точностью словоупотребления.

Правильность

Правильность речи -- это соблюдение действующих норм русского литературного языка. Правильность речи - качество речи, состоящее в соответствии ее звуковой (орфографической), лексической и грамматической структуры принятым в языке литературным нормам. Правильность является базовым качеством речи, обеспечивающим придание речи других, более сложных качеств, таких как выразительность, богатство, логичность.

Правильность речи достигается благодаря знанию норм литературного языка и их внимательному применению при построении речи.

Уместность речи

Уместность речи - строгое соответствие структуры и стилистических особенностей речи условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностям автора и адресата. Уместность речи предполагает умение пользоваться стилистическими ресурсами языка в соответствии с обстановкой общения. Выделяют уместность стилевую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологическую.

Уместность речи обеспечивается верным пониманием ситуации и знанием стилистических особенностей слов и устойчивых оборотов речи.

Чистота речи

Чистота речи - это отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков, нелитературных слов (жаргонных, диалектных, нецензурных).

Чистота речи достигается на основе знания человеком стилистической характеристики употребляемых слов, продуманности речи и умения избегать многословия, повторов и слов-сорняков (значит, так сказать, так, собственно говоря, как бы, типа).

Логичность речи

Логичность речи - это логическая соотнесенность высказываний друг с другом.

Логичность достигается благодаря внимательному отношению к целому тексту, связности мыслей и ясному композиционному замыслу текста. Логические ошибки можно устранить при прочтении готового письменного текста, в устной речи необходимо хорошо помнить сказанное и последовательно развивать мысль.

Богатство языка

Язык народа - богатая и разнообразная, индивидуальное вещание может быть богатым и бедным, однообразным и разнообразным.

Источниками богатства речи являются лексические, фразеологические, словообразовательные, грамматические, стилистические ресурсы языка, составленные языковой практикой всех предыдущих поколений носителей этого языка, обогащенные развитием общества. Чем реже повторяются в индивидуальном языковом пространстве одни и те же лексические единицы и их сочетания, то богаче и разнообразнее такое вещание. Этого можно достичь путем:

а) усвоение активного запаса общенародного словаря литературного языка;

б) стилистически обоснованного использования разнообразных структур словосочетаний и предложений;

в) творческого налрацювання профессионально ориентированных лексических единиц;

г) постоянной спонукації собственного мышления относительно обновления средств общения;

г) активизации познавательной деятельности говорящего, направленной на накопление единиц (термины и их дефиниции) лексико-семан-тического уровня.

Богатство лексики - это и богатство значений. Богатство языка создается не только его количественным составом, но и качественным - глубоким знанием синонимического потенциала языка.

Точность языка

Точность - одна из определяющих признаков культуры речи юриста, поскольку без этого невозможен профессионально завершенный коммуникативный акт. Во время общения стороны должны употреблять слова, которые полностью соответствуют языковым значением в соответствующий период их использования.

Точность речи юриста зависит от мастерства соотнести свои знания языка со знанием объективной действительности. Это соотношение будет тем эффективнее, чем глубже и всебічніше пізнаватимуться юридические законы, жизненные реалии и неисчерпаемые ресурсы языка.

Точность предполагает 1) употребление в речи слов и словосочетаний, привычных для людей, владеющих нормами литературного языка; 2) оформления и выражения мысли адекватно предмету или явлению действительности, то есть непротиворечивость предмета и его названия. Точность в юриспруденции выражается, в первую очередь, через срок (требование к однозначности термина) и знание закона (требование к однозначной трактовки норм закона). Такая точность проверяется практикой жизни или логической несуперечністю какого-то утверждения. Точность в юриспруденции должна быть буквальная, прямая, эмоционально сдержанная, с отсутствием образности, метафоричности, многозначности, допускается нейтральная экспрессия (использование модальных модификаторов: может, должен, следует, обязательно и под.).

Точность достигается в контексте и реализуется, в первую очередь, лексическими ресурсами языка. Больше всего возможностей для точного соотнесения предмета и его названия имеют синонимы, омонимы, пароніми, полісемантичні слова.

Синонимия нормативно-правового акта заключается в параллельном использовании нескольких словесных форм для выражения одного и того же понятия: а) между двумя словами: деньги - валюта; б) между словом и словосочетанием: граждане - физические лица; в) между двумя словосочетаниями: общее имущество - имущество, нажитое во время брака. Синонимы удобны тем, что позволяют уточнить, конкретизировать мысль законодателя. Однако грамматические синонимы международные договора публикуются - международные договора опубликовываются ) неоправданные в правовых текстах, их следует избегать, отдавать предпочтение тому варианту, который наиболее часто используется.

Подбирая слово с целью достижения точности выражения, учитываем:

1) стилевую принадлежность слова (официально-деловой стиль нормативного акта, научный стиль юридических определений, полуофициальный стиль в ходе общения: следователь - подозреваемый, свидетель, потерпевший и т.п.). Например: адвокат - юрист, защищающий обвиняемого на суде; защитник - лицо (может быть не юрист), который осуществляет судебную защиту обвиняемого; защитник, оборониш (редко употребляемые)-тот, кто отстаивает интересы обвиняемого во время судебного процесса; спикер (устаревшее, рідковживане в значении "адвокат"). Итак, синонимический ряд, согласно сферы употребления, выстраивается таким образом: адвокат (юридическим.) - защитник (юридическим.) - защитник (разг.)-оборонник (разг.) - пресс-секретарь (зам.);

2) эмоционально-экспрессивное значение слова (торжественное - обыденное, возвышенное - официальное - нейтральное - пониженное - ироничное и под.). Например: документ (официальное) - бумага (разг.) - бумажка (ірон;)-бумага (разг., зам.);

3) принадлежность слова к определенной группе лексики вне литературным языком (диалектное, просторечное, жаргонное, сленг и т.п.);

4) место слова в словарном запасет (активный - пассивный словарный запас).

Чтобы избежать ошибок во время использования средств выражения (синонимов, антонимов, паронимов, омонимов, полісемічних слов), следует:

1) четко разграничивать слова по их лексическому значению (при необходимости пользоваться словарем), особенно, когда речь идет о полисемии (многозначность языковой единицы): дело - а) работа, занятие человека, связанные с умственным или физическим ii (вести дело); б) замысел, намерение делать, выполнять что-либо (довести дело до конца); в) то, что непосредственно касается кого-либо, входит в его задачи (собственное дело); г) специальность, профессия, круг занятий, определенная отрасль знаний или навыков (столярное дело); г) вопрос или ряд вопросов, которые требуют решения (в деле); д) документы, касающиеся какого-либо лица, события (личное дело, архивное дело); судебный процесс, по поводу какого-либо преступления (заводит дело); е) инструменты, орудия труда (зам.) (кузнечное дело); ) явление, событие, факт общественной или личной жизни, связанные с чем-либо (доброе дело, дело мира); ж) акт, действие сценического произведения (редко) (трагедия в 5 делам). Примеры использования полісемічних слов в нормативных актах нередки. Кроме слова дело, явление полисемии свойственно и другим словам: лицо, имущество, источник, мэра, передача, объект и под. Юристу важно правильно ориентироваться в подборе лексических единиц, использовать слова только в одном из значений, выбранных для конкретного нормативного акта, и сохранить это значение во всем тексте, сколько бы раз не повторялось это слово;

2) быть внимательным в случае выбора синонимов из синонимического ряда, поскольку в него могут входит слова, заимствованные из других языков, отобранные из диалектов, из пассивного словаря (архаизмы), не всегда уместны в украинском нормативном акте;

3) учитывать вариативность при переводе с русского языка: заместитель (рус.) - заместитель (укр.), заместитель (укр.). Заместитель, заместитель - синонимы. Заместитель - должностное лицо, временно исполняющее чьи-то обязанности, то есть замещает отсутствующего руководителя. Заместитель - официальное название должности; билет (рус.) - билет (укр.), билет (укр.). Билет, билет - синонимы. Билет - кредитный, банковский, экзаменационный. Билет театральный, железнодорожный, студенческий и т.п.;

4) учитывать возможность употребления эвфемизмов (смягчающих синонимов: уйти на пенсию - на заслуженный отдых, убить - обезвредить, ликвидировать;

5) нельзя использовать квазісиноніми (слова, которые не составляют синонимического ряда);

6) является не допустимым злоупотребление синонимами;

7) в случае использования антонимов (истец - ответчик, купля-продажа, права - оба занности) не противопоставлять полісемічних слов, а также слов, близких по значению;

8) учитывать морфемну структуру слова: адрес - адрес - пароніми. Адрес - письменное приветствие в ознаменование юбилея. Адрес - надпись на конверте, бандероли и т.п.; место проживания или пребывания лица или место нахождения учреждения. Эффект - аффект - пароніми. Эффект - сильное впечатление, вызванное чем-, кем-либо. Аффект - состояние очень сильного кратковременного нервного возбуждения;

9) учитывать полное фонетическое совпадение слов или их частей форм (омонимы), что первоначально характеризовались разным звучанием (особенно при заимствовании из других языков): лот - прибор для измерения глубины, лот - единица веса, лот - растение.

1. Иноязычные слова должны употребляться лишь в случае необходимости, когда их нельзя заменить украинскими соответствиями с тем же значением, то есть когда они являются терминами.

2. Лучше не применять в текстах документов иноязычных слов, которые имеют соответствия в русском языке: адекватный - соответствующий, экстренный - срочный, компенсация - возмещение, одиозный-нежелательный, локальный-местный, аутопсия-вскрытие (трупа) и т.п.

3. Употреблять то иноязычные слова и термины, которые или получили международного признания, или не имеют аналога в нашем языке: бланк, кредит, деликт, диспозиция, патент, инструкция и т.п.

4. Употреблять иноязычные слова именно с тем значением, с которым они заимствовались, и только в том случае, когда замена украинским словом невозможна (нежелательная).

5. Употреблять в одном тексте для обозначения того же понятия заимствовано и власномовне слово не рекомендуется (синонимия в нормативных документах ограничено). Следует выбрать что-то одно.

6. Не злоупотреблять в одном предложении, тексте иноязычными словами, потому что это может привести к усложнению восприятия его содержания.

Слово играет решающую роль в становлении точности нормативного акта, поскольку строит предложения, несет в нем смысловую нагрузку. Слово называет предмет или понятие, дает им точное определение. Слово обнаруживает себя в сроке. Получается, что слово - это одновременно и понятие, и термин. Кроме общих требований (точность, конкретность, однозначность, апробованість, экономность и т.п.), к слову в нормативном акте предъявляются следующие требования.

1. Термин должен употребляться с тем значением, которое закреплено за ним в словаре, отсюда: экономический термин должен употребляться в том значении, в котором его применяют экономисты, юридический - в том, с которым его используют юристы и др.

2. Особое внимание к срокам, которые имеют несколько значений (многозначность), напр., орган. С пяти значений этого слова юристы чаще всего используют такое: орган-учреждение, выполняющее определенные функции в области государственного управления. Следует следить за тем, чтобы в деловом документе термин употреблялся однозначно, при этом могут быть использованы различные языковые средства: уточнение, конкретизация, описательные конструкции, означувані обороты и т.п.

3. Термин надо употреблять только в то форме, которая зафиксирована в словаре. Свободное словообразование может стать причиной неправильного использования и трактовки термина.

4. Возможна некоторая взаимозаменяемость слов-терминов (синонимия) с целью уточнения, детализации воле автора официального документа, но при этом следует помнить: нельзя употреблять термины-синонимы, оттенки лексических значений которых могут повлечь разница в толкованиях нормативного акта.

5. Следует обращать внимание на соответствие терминов в заголовках статей и в самом тексте нормативного акта: они должны быть одинаковыми по смысловой нагрузкой и содержанием.

6. Требования к однозначности термина сохраняются во всех документах, касающихся конкретного нормативного акта и сопровождают, дополняют его положения, а также во всех актах соответствующей сферы правового регулирования.

7. В различных отраслях права одни и те же термины могут означат разные понятия лишь тогда, когда правовые нормы не пересекаются в процессе их действия, а также регулируют различные сферы отношений и не создают препятствий для юридической практики.

8. Когда значение терминов, используемых в различных отраслях правового регулирования, является одинаковым, в каждой отрасли следует предоставлять эго самостоятельное определение.

9. Если в нормативном акте не определено так или иначе значение юридических терминов, им следует придавать того значения, с которым они употребляются в юридической практике и науке.

10. Не следует предоставлять без достаточных оснований разным терминам одно и то же значение.

11. Терминам в нормативном акте следует придавать того значения, с которым они принимались законодателем на момент издания этого акта.

Следует помнить, что точность как признак культуры правового документа предостерегает вот стилевого диссонанса: слова могут различаться не только оттенками лексических значений, но И функциональными параметрами. Точность нормативного акта всегда однозначна и равно-вариантная.

В связи с совершенствованием законодательства Украины некоторые терминологические конструкции заменены: предварительное следствие заменено на досудебное следствие, душевная болезнь психическая болезнь, должностное лицо должностное лицо, подделка подлога. Вышли из обихода сообщения: народный суд, товарищеский суд. Появились термины: апелляционный суд, апелляционное обжалование. Важно помнить, что восстановление и созидание юридического термина в украинском законодательстве должно осуществляться на национальной основе, с учету отечественных правовых и языковых традиций и особенностей.

Так, вошедшего в обиход слова-термины: помещение, кривда; юридически грамотно найдено соответствие тавтологічному возместить шкод (материальную) - возместить убытки; заменен ряд терміносполук: скришися вот следствия и суда - уклониться от следствия и суда; захват заложников - на захват заложников; утаивание-сокрытие; огнестрельная оружие - на огнестрельное оружие; государственная пошлина - на государственную пошлины.

Несмотря на такое обновление, язык права остается стабильной, что обеспечивается неизменностью сроков и терміносполук.

Чистота языка

Чистота языка нормативного акта тесно связана с правильностью языка, соответствием нормам литературного языка.

Просторечные слова имеют пониженный (згрубілий, ироничный) колорит, присущие разговорно-бытовому стилю, отличаются непринужденностью, фамильярностью. В деловом документе такие слова (беготня, врать, выкарабкаться, смахивать (на кого), стащить, скулит и т.п.) являются недопустимыми.

Диалектизмы - слова с ограниченной сферой употребления (цевот, тута, типіро, в цему и т.п.), характерные для жителей определенной местности, в деловом стиле не употребляются.

Жаргонизмы - слова, отражающие специфику людей, объединенных общностью интересов (прежде всего, профессиональных), и их употребление нежелательно, поскольку они придают документу характера просторечия (бегунок - обходной лысые, махнут, сачке ваты, смекать и т.п.). Иногда жаргонизмы адаптируются и приобретают общеупотребительного характера, что создает возможность их использования в документах (самогон, притон, выручка, сводничество).

Архаизмы - устаревшие слова, которые по разным причинам (чаще всего-социальных) вышли из употребления (пристав, присяжные заседатели, податель, подаяніє, сеет прошение и т.п.). их не следует искусственно вытеснять из языка права, поскольку здесь наблюдается собственная традиция преемственности в словоупотреблении.

Историзмы - слова, передающие названия исчезнувших предметов, явленный (губернатор, волость, соцкий, магдебургское право, нэпман, МТС и проч.). Они могут входит в активный словарь названия возрожденных в новых условиях реалий (прапорщик, династия, гувернантка и т.п.).

Суржик - язык, в котором искусственно объединены без соблюдения литературных норм элементы разных языков (бросаться в глаза, не смотря на отсутствие, данный вопрос, в соответствии с действующим законодательством, свидетелем является лицо, согласно статье и т.п.). Это обедненная речь, лишенная красоты и выразительности. Самый распространенный в бытовой речи, откуда он активно попадает на страницы прессы, книг, в деловые документы. Борьба с суржиком - одна из главных задач в области повышения культуры украинского языка.

Чистота языка нормативного акта - это его эстетичность и совершенство.

Все коммуникативные признаки культуры речи взаимосвязаны и взаимозависимы. Не может быть язык юридического документа без точной правильности, логичности, чистоты языкового оформления. Юристу, законотворцю следует заботиться о высокой культуре и настоящую красоту языка права.

По дисциплине:

"Русский язык и культура речи"

Чистота речи

Введение

Глава I. Чистота речи как показатель речевой культуры человека

Глава II. Нарушения чистоты речи

2.2 Просторечия

2.3 Варваризмы

2.4 Жаргонизмы

2.5 Канцеляризмы

2.6 Диалектизмы

Заключение

Библиография

Введение

Язык - это социально обработанная, исторически изменчивая знаковая система, служащая основным средством общения и представленная разными формами существования, каждая из которых имеет по крайней мере одну из двух форм реализации - устную и письменную.

Язык представляет собой полифункциональную систему, имеющую дело с информацией - с её созданием, хранением и передачей. Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он входит в группу славянских языков, которые образуют отдельную ветвь в индоевропейской системе языков и делятся на три подгруппы: восточная (языки русский, украинский, белорусский), западная (языки польский, чешский, словацкий, лужицкий), южная (языки болгарский, македонский, сербско-хорватский, словенский). Современный русский язык представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны. Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык, который имеет ряд признаков, отличающих его от других форм существования языка: обработанность, нормированность, широта общественного функционирования, общеобязательность для всех членов коллектива, разнообразие речевых стилей, используемых в различных сферах общения.

Русский литературный язык имеет две формы - устную и письменную, которые характеризуются особенностями как со стороны лексического состава, так и со стороны грамматической структуры, поскольку рассчитаны на разные виды восприятия - слуховое и зрительное. Письменный литературный язык отличается от устного большей сложностью синтаксиса, преобладанием отвлечённой лексики, а также лексики терминологической, преимущественно интернациональной по своему использованию. Русский язык является национальным языком русского народа, одним из языков межнационального общения народов России и одним из важнейших мировых языков.

Современный русский литературный язык - это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов.

Важнейшей особенностью современного русского литературного языка является его чистота, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.

В области лексики взаимоотношения системы языка и нормы значительно сложнее, поскольку содержательный план здесь господствует над планом выражения. Возникает проблема правильности как проблема смысловой точности и стилистической уместности слова в высказывании при употреблении синонимов, паронимов, фразеологических оборотов и т.п. В связи с этим трудно говорить именно о норме относительно выбора слов и их значений, т.к. норма обычно предписывает то или иное решение как единственно правильное. А выбор слова и его значения, как правило, не предписывает жестко и категорично и зависит от решения, которое осознанно примет говорящий или пишущий. Этот выбор регулируется обычно не нормой, а целесообразностью - принципом, который действует достаточно мягко и вместе с тем требовательно, удовлетворяя нужды речевого общения.

В то же время лексическая норма существует как инструмент соблюдения чистоты литературного языка.

Чистота - это качество речи, которое, при его несоблюдении, оказывается самым заметным для слушателей. Интересно то, что "засоренность" речи у других замечают даже те, кто сам не соблюдает этого требования.

Недостаток чистоты речи часто вызывает раздражение, поскольку употребление тех или иных "нечистых", "грязных" средств вызывает этическую и эстетическую "брезгливость" и неприятие, а это отражается на коммуникативных отношениях - нарушается (не возникает) взаиморасположенность партнеров друг к другу, следовательно - страдает общение в целом.

Глава II. Нарушения чистоты речи

2.2 Просторечия

Основным пластом русского литературного языка являются слова общеупотребительные, межстилевые. На фоне этой стилистически нейтральной лексики резко выделяется лексика с пониженной стилистической окраской - просторечия.

К русской просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий ("работяга", "башковитый" и др.), но гораздо больше форм, характеризующихся упрощённостью, грубоватостью и служащих обычно для выражения резких отрицательных оценок говорящего к обозначаемым понятиям, например: "обалдеть" (утомиться), "облапошить" (обмануть), "муторный" (неприятный), "замызганный" (грязный), "у чёрта на куличках", "ни кожи ни рожи" и др.

Грубым нарушением литературных норм являются также просторечные грамматические формы слов, например: "убечь", "лектора", "торта", просторечное произношение общеупотребительных слов: "средства", "портфель", "секлетарь" и др.

Оценить использование просторечия обоснованно можно только на основе критерия функциональной оправданности, целесообразности, который является основным для культуры речи.

С этих позиций просторечие как свидетельство недостаточного знания норм русского литературного языка, вероятно, необходимо оценивать как свидетельство низкой культуры речи. В этом плане люди употребляют, не догадываясь порой о более "грамотных" вариантах, такие выражения: "мне без разницы", "я без понятия" вместо "я не знаю", "мне все равно", "обговорить" вместо "обсудить", "обратно" в значении "опять" и т.д. Причем просторечие может проникать за рамки разговорно-бытовой сферы, например, в официально-деловую: подвижки, наработки, проживать (по адресу). Таким образом, просторечие обычно используется в речи малообразованных слоев городского населения и придает ей неправильный и грубоватый характер.

§1. Понятие чистоты речи

Чистая речь - это речь, в которой нет языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чистота речи предполагает соблюдение не только языковых (в первую очередь - стилистических в области произношения и словоупотребления), но и этических норм.

Данное качество речи неразрывно связано с ее правильностью, базируется на ней. Эта связь проявляется в том, что чистота речи в произношении достигается благодаря строгому соблюдению орфоэпических норм: то, что соответствует нормам орфоэпии, признается и правильным, и чистым.

«Несколько по-иному следует понимать чистоту речи на уровне словоупотребления. Здесь приобретает значение количественная характеристика употребляемых в речи слов той или иной семантической группы. Возрастание количества таких слов в речи ведет к снижению стилистических качеств ее, когда мы вынуждены говорить о засорении речи» .

Чистота речи предполагает стилистически оправданное употребление, во-первых, литературных языковых единиц (иноязычных слов и выражений, речевых штампов, а также слов и выражений, не несущих никакой смысловой нагрузки в речи и в силу этого превращающихся в сорняки), а во-вторых, внелитературных языковых элементов (диалектизмов - территориальных говоров; профессионализмов - слов, ограниченных в своем употреблении рамками какой-либо профессии; жаргонизмов - слов и словесных оборотов, применяемых в жаргонах, социально ограниченных сферах; вульгаризмов - слов и выражений грубо, вульгарно обозначающих какой-то круг предметов, явлений и унижающих достоинство и честь человека).

§2. Использование в речи диалектных и профессиональных элементов

Основная сфера применения диалектных (областных) слов - художественная литература. Они привлекаются для создания местного колорита и речевой характеристики героев, а также в качестве особого средства выразительности в русской литературе с XVIII в., сначала в основном в водевилях для создания комизма, а затем - для передачи особенностей речи крестьян. Если В.А. Жуковский полностью отрицал использование диалектизмов в художественных произведениях, то А.С. Пушкин делал это лишь теоретически, а практически применял их, о чем свидетельствует, например, повесть «Барышня-крестьянка»: Да как же барина с слугою не распознать? И одет-то не так, и баишъ иначе, и собаку-то кличешь не по-нашему; Ты был, барин, вечор у наших господ?; А взаправду... не попытаться ли в самом деле?

В русской литературе XIX в. в использовании диалектизмов определились две традиции: «традиция И. Тургенева» и «традиция Л. Толстого». В соответствии с первой - диалектизмы в тексте надлежало обязательно пояснять (путем подбора синонимов, в сносках, в скобках и т.д.). Например, в «Охотничьих рассказах» И.С. Тургенева читаем: В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять... (и в сноске тут же дается примечание: «Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов; орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных, слов и оборотов); Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь; От него отказались, как от человека ни на какую работу не годного - «лядащего», как говорится у нас в Орле.

Согласно второй традиции, диалектизмы не пояснялись, на их значение указывал лишь контекст. Вот, к примеру, как обыгрывает в тексте диалектизмы Л.Н. Толстой:

А разве у тебя и изба плоха?

Того и ждем с бабой, что вот-вот раздавит кого-нибудь, - равнодушно сказал Чурис. - Намедни и то накатина с потолка мою бабу убила!

Как убила?

Да так, убила, ваше сиятельство: по спине как полыхнет ее, так она до ночи замертво пролежала.

Что ж, прошло?

Прошло-то прошло, да все хворает...

Какой обед, кормилец? - тяжело вздыхая, проговорила баба. - Хлебушка поснедали - вот и обед нам. За сныткой ходить неколи было, так и щец сварить не из чего, а что квасу было, так ребятам дала.

Так называемая «деревенская проза» широко использует диалектизмы как действенное средство художественной выразительности. Однако необходимо иметь в виду, что диалектные элементы ограничены территориально, они не являются общедоступными и общепонятными, поэтому их употребление допустимо в разумных пределах. Показателен в этом отношении отрывок из книги Л. Успенского «Слово о словах»:

Если бы лет сорок назад где-нибудь возле Великих Лук, завидев замурзанного парнишку на деревенском крыльце, вы окликнули его: «Вань, а ваши где?», вы рисковали бы услышать в ответ что-нибудь вроде: «Да батька уже помешался, так ен на будворице орет, а матка, тая шум с избы паш е...»

Я думаю, вы побледнели бы: целая семья сошла с ума! На деле же все было очень спокойно: ответ мальчишки можно перевести «с псковского на русский» примерно так: «Отец закончил вторую вспашку поля и теперь поднимает огород возле избы, а мать - та выметает мусор из дому...» Только и всего. Это совсем не бред безумца, это чистый и правильный русский язык, только не литературный, а народный, в одном из его многочисленных наречий.

В этом примере представлены так называемые семантические диалектизмы, которые наглядно показывают, как территориальные диалектные явления могут нарушать процесс речевой коммуникации. Поэтому не случайно писатели, привлекая диалектные языковые средства, дают необходимые пояснения: Замерзшая корка, как короста на ране, я ухал несколько раз до дна и так, вятски выражаясь, ухомаздал сапоги, что доселе не отмыл; Едем с редактором здешним. В обыденку, то есть сегодня же обратно (В. Крупин).

Следует помнить, что диалектизмы как средство выразительности могут быть использованы лишь в тех стилях и жанрах, в которых выход за нормативные границы стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях их употребление рассматривается как грубое нарушение речевых норм. Применение диалектизмов вне пределов художественного стиля вообще нежелательно, кроме особых случаев, когда именно они становятся предметом описания в научном тексте. Да и в художественной литературе они допустимы преимущественно в речи персонажей, а не в авторской . Пренебрежение отмеченными выше требованиями, предъявляемыми к использованию диалектизмов, приводит к засорению речи, нарушению ее чистоты.

От территориального диалекта необходимо отличать диалект профессиональный, т.е. такие слова и выражения, которые используются в различных сферах производственной деятельности человека, но не стали общеупотребительными. Профессионализмы, как «полуофициальные» слова, отличаются от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, хотя в литературном языке (из-за недостаточной разработанности терминологии) могут играть роль терминов. Вот несколько примеров употребления профессионализмов в романе Н. Воронова «Макушка лета»:

Не будь это ты, не углядел бы я на меди этакие маленькие волдырники - след оплавлений электрическим пламенем. Углядел, заставил удалить бархатным напильником, не драчевым - бархатным, да сам отшлифовал пастой; Все началось с появления «земли»: свалилась в нулевое положение стрелка вольтметра на фидере, питающем воздуходувную машину. Ваттметр отражал нагрузку, а вот напряжение перестало фиксироваться, будто исчезло: машина ведь не прекращала нагнетать дутье на домну; Столяр назовет почти десять разновидностей рубанка: рубанок, фуганок, горбач, галтель, калевка, медведка, дорожка, шлихтик, шерхебель, шпунтубель, зензубель. Профессионал знает, что каждый вид рубанка имеет свое назначение. Например, шерхебель служит для первоначальной обработки древесины, шпунтубель - для прорезей в древесине и т.д.

Последний пример свидетельствует о некотором преимуществе профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами: профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название.

В справочниках и специальных словарях профессионализмы обычно не приводятся. Для неспециалиста, сталкивающегося с ними, информативная ценность может быть даже нулевой (например, о конкретном содержании слов калевка, шлихтик, зензубель и других трудно судить неспециалисту). Поэтому использовать профессионализмы надо с учетом того, способствуют ли они раскрытию замысла автора, служат ли характерологическим средством или засоряют речь, затрудняют ее восприятие. Надо иметь в виду также, что в силу стилистически сниженной, разговорно-просторечной окраски употребление профессионализмов в книжной речи нежелательно.

§3. Иноязычные слова и выражения в речи

Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления. В русской лексикологической традиции выделяются: 1) слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, лампа, школа, диван, картина, утюг, вуаль, джаз, студент, трансляция, антибиотик, техникум и др.); 2) слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, аннигиляция, плеоназм, фонема, морфема, дезавуировать, нуклиды, превентивный, агностицизм и под.); 3) слова, которые могут быть заменены исконно русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (эпатировать, эпатаж, апологет, акцентировать, визуальный и под.). В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой - как порча языка; с одной стороны, - без заимствований нельзя обойтись, а с другой (когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной классификации) - иноязычные слова и выражения становятся тем балластом, от которого язык должен избавляться. «Авторитет употребления», целесообразность, ситуативная необходимость могут определить отношение к чужому слову и защитить родной язык от «небрежения», от «неприличностей», как назвал М.В. Ломоносов ненужные, необдуманные заимствования. Употребление заимствованных - чужих, иностранных - слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность» .

Как известно, среди заимствований (в широком смысле) выделяются слова, с помощью которых дается описание чужих стран, чужой жизни и нравов, они представляют собой своеобразные «локальные приметы» и называются экзотизмами (от греч. exotikos - чуждый, иноземный, необычный: ехо - снаружи, вне). Смысловая и стилистическая функция экзотизмов заключается в том, что они позволяют создать «эффект присутствия», локализовать описание. Экзотизмы легко распределяются по так называемым «национальным сериям» (английская, французская, испанская и т.д.). Вот несколько примеров из произведений поэтов и публицистов: Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией (В. Овчинников); Символом положения хозяйки издавна считается самодзи -деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией (В. Овчинников); Ивансито так наивно ходит // и шаги боится ускорять. // Для него маиса малый холмик //выше, чем гора Уаскаран (Е. Евтушенко).

Близки к экзотизмам варваризмы (греч. Barbarismos - иноязычный, чужеземный) - подлинно иностранные слова и выражения, вкрапленные в русский текст, не полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete - a - tete (фр. - с глазу на глаз), cito (лат. - срочно ), ultima ratio (лат. - порочный круг).

Как отмечает Л.П. Крысин, иноязычные вкрапления и экзотизмы, в отличие от заимствованных слов (в узком смысле), не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по-русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т.д. Причем обычно они придают тексту юмористический, иронический или сатирический оттенок. См., например, рассуждения Бальзаминовой из пьесы А.Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не встревай»:

Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские: я их много знаю, ты бы хоть их заучил когда на досуге... Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо, лучше скажи: «Я хочу п р о м и н а ж сделать!» Про кого дурно говорят - это м а р а л ь. А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют - это «а с а ж е» называется.

Неумеренное, излишнее насыщение текста варваризмами и экзотизмами приводит к созданию так называемой «макаронической речи», которая может служить ярким сатирическим средством. Примером такой речи является:

Вот в дорогу я пустилась,
В город Питер дотащилась.
И промыслила билет
Для меня э п у р А н е т,
И п у р Харитон де медник
С ю р ле п и р о с к а ф «Наследник».

(И. Мятлев)

Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в различных функциональных стилях. Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это прежде всего терминология), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Так, В.Г. Белинский писал: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей», - одновременно подчеркивая: «...охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу» .

Идеи очищения русского литературного языка от ненужных заимствований, употребления иностранных слов в строгом соответствии с их значением, разумного предпочтения нерусским книжным словам их общеупотребительных эквивалентов сохраняют свою актуальность и в наши дни. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее, а использование их без учета семантики приводит к неточности.

Во-первых, не следует прибегать к иноязычным словам, если есть у них русские эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем всемерно форсировать подготовку студентов 1-го курса к экзаменационной сессии, когда можно ее ускорить; нет необходимости писать транспортировка пирожков из столовой в буфет, если можно употребить слова перевозка, доставка и т.д. Часто перегруженность контекста иноязычными словами (в основном терминами) затрудняет смысл высказывания: Дескриптивной является норма, которая абсолютно идентична возможностям, данным системой языка; она не элиминирует ни одного варианта из суммы всех возможных вариантов; Чтобы стать в авангарде движения «поп-арта», необходимо мобилизовать максимум своего интеллектуального потенциала. Трудно оправдать большое количество непереведенных терминов на страницах специальных и неспециальных изданий последних лет: импеданс вместо полное сопротивление, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты и т.д. Писатель А. Югов приводит примеры терминов, употребленных в книге для нефтяников «Стахановцы бакинских полей»: лубрикетинг, микстер, стреппинг, чиллер, рисайкл, квенчинг, кулинг, салютайзер, инхибитор и т.д. «Где ж тут для русского нефтяника вещественность, зримость?! Какая чудовищная расточительность сил и времени! Это сплошь чужесловный словарь! И какой тормоз здесь росту русских рабочих кадров!» - возмущается писатель .

Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики): В поисках зубной пасты я всюду встречал а н ш л а г: «Зубной пасты нет» (аншлаг - объявление о том, что все билеты на представление проданы); Я очень к о н с п е к т и в н о говорил (конспектировать значит записывать, а говорить можно кратко, сжато, лаконично); Двадцать пять лет своей б и о г р а ф и и она посвятила детям (биография - жизнеописание, надо двадцать пять лет своей жизни ) .

В-третьих, иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в статьях, брошюрах, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей или слушателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов.

Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи.

§4. Речевые штампы и канцеляризмы

Чистота речи нарушается из-за использования так называемых речевых штампов - избитых выражений с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью , и канцеляризмов- слов и выражений, характерных для текстов официально-делового стиля, употребленных в живой речи или в художественной литературе (без особого стилистического задания).

Писатель Л. Успенский в книге «Культура речи» пишет: «Штампами мы зовем разные приборы, неизменные по форме и дающие множество одинаковых отпечатков. У языко- и литературоведов «штамп» - оборот речи или словечко, бывшее когда-то новеньким и блестящим, как только что выпущенная монета, а затем - повторенное сто тысяч раз и ставшее захватанным, как стертый пятак»: мороз крепчал, широко распахнутые глаза, цветастый (вместо цветистый), с огромным энтузиазмом, целиком и полностью и т.д.

Недостаток речевых штампов в том, что они лишают речь своеобразия, живости, делают ее серой, скучной, кроме того, создают впечатление, что сказанное (или написанное) уже известно. Естественно, такая речь не может привлечь и поддержать внимание адресата. Этим и обусловлена необходимость борьбы со штампами.

Широко внедряются в речь и канцеляризмы; мы часто встречаем их в устных выступлениях и в печати, отмечая, что не всегда они необходимы. Вот пример из книги Б.Н. Головина «Как говорить правильно»: «Вспомним, какую «нагрузку» получает в речи некоторых ораторов слово «вопрос» во всех его вариантах: тут и «осветить вопрос» и «увязать вопрос», и «обосновать вопрос» и «поставить вопрос», и «продвинуть вопрос», и «продумать вопрос», и «поднять вопрос» (да еще на «должный уровень» и на «должную высоту»).

Все понимают, что само по себе слово "вопрос" не такое уже плохое. Больше того, это слово нужное, и оно хорошо служило и служит нашей публицистике и нашей деловой речи. Но когда в обычном разговоре, в беседе, в живом выступлении вместо простого и понятного слова "рассказал" люди слышат "осветил вопрос", а вместо "предложил обменяться опытом" - "поставил вопрос об обмене опытом", им становится немножко грустно" . Канцеляризмами можно считать и такие словосочетания, как данное мнение (вместо это мнение), должное внимание, должным образом, остановлюсь на успеваемости, остановлюсь на недостатках, остановлюсь на прогулах и т.д. К.И. Чуковский считал, что засорение речи подобными словами - это своего рода болезнь, канцелярит. Еще Н.В. Гоголь высмеивал выражения типа: перед начатием чтения; табак, адресуемый в нос; для воспрепятствования его намерению; событие, имеющее быть завтра. Часто ученики старших классов пишут в сочинениях по русскому языку и литературе в таком стиле: Андрею Болконскому хочется вырваться из окружающей среды; Большую роль в начинании новой жизни сыграл дуб.

В устной и письменной речи без всякой меры и надобности употребляются словосочетания с производными предлогами: со стороны, путем, по линии, в разрезе, в целях, в деле, в силу и др. Однако в художественной литературе подобные конструкции могут использоваться с особым стилистическим заданием, выступать в качестве художественного приема. См., например, использование конструкции с предлогом по причине для речевой характеристики персонала в рассказе А.П. Чехова "Унтер Пришибеев": - Да ты, говорю, знаешь, что господин мировой судья, ежели пожелают, могут тебя за такие слова в губернское жандармское управление по причине твоего неблагонадежного поведения?

В заключение необходимо сказать, что сами по себе речевые штампы, деловая лексика и фразеология нужны в определенных типах речи, однако надо постоянно следить за тем, чтобы их использование было уместным, чтобы не возникали стилистические ошибки.

§5. Слова-сорняки

В художественных произведениях слова-сорняки часто употребляются для создания речевой характеристики того или иного персонажа (в речи автора они, безусловно, должны отсутствовать). Вот пример "высказываний" Акима из пьесы Л.Н. Толстого "Власть тьмы":

Петр (входит и садится): Так как же, дядя Аким?

Аким: Получше, Игнатьич, как бы получше, т а е, получше... Потому как бы не т о г о. Баловство, з н а ч и т. Хотелось бы, т а е к делу, з н а ч и т, хотелось малого-то. А коли ты, з н а ч и т, т а е, можно и т о г о. Получше к а к...

Петр: Хочешь сына дома оставить? Оно точно. Да забрать деньги-то как?

Аким: Э т о верно, верно, Игнатьич, сказал э т о, з н а ч и т, т а е, правильно, потому - нанялся, продался - э т о пусть доживает, з н а ч и т, вот только, т а е, женить; на время, з н а ч и т, отпусти, коли что.

Жаргон (фр. jargon) - это язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности. Он отличается главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным (жаргон военный, жаргон воровской, жаргон спортивный, жаргон школьный, жаргон картежников и т.д.). Жаргонную лексику иногда называют сленгом (от англ. slang); она употребляется людьми, объединенными одной профессией или родом деятельности. Например, в среде студентов и школьников бытуют жаргонизмы засыпаться - плохо ответить преподавателю на поставленный вопрос, не сдать экзамен; хвост - академическая задолженность; неуд - оценка "2"; трайбан - "3"; сосны - так ученики младших классов называют старшеклассников и т.д.

Исследователи отмечают активный процесс жаргонизации литературной речи, особенно речи молодежи. Это явление часто становится предметом обсуждения как специалистов, так и всех, кто интересуется вопросами русского языка. При этом одни усматривают в жаргонизации большой вред для литературной речи, другие считают, что с возрастом увлечение жаргонами проходит.

В молодежном жаргоне отмечается своеобразная его "англизация", т.е. его основой становятся иноязычные заимствования: девушка - герла, ботинки - шузы, мужчина - мэн, этикетка - лэйбл, грампластинка - сайэнс, любить - латать, позвонить по телефону - рингануть, магнитофон - тэйпер, деньги - мани и т.д.

Лингвисты, занимающиеся изучением жаргонизмов, считают, что "вульгаризация речи свойственна подрастающему поколению и часто идет не от дурных мыслей и наклонностей, а скорее от несознательного желания подростков выглядеть грубовато-мужественными, более взрослыми, опытными. Однако, будучи явлением преходящим, жаргон все-таки может оставить (и часто оставляет!) след в языковом развитии человека... Человеку, привыкшему смолоду к вульгарным, стилистически сниженным словам и выражениям, впоследствии трудно научиться правильно и грамотно излагать свои мысли" .

Как видим, в целом само возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонных элементов в литературный язык в отдельных случаях допустимо: для создания определенного колорита, имеющего специфическую "жаргонную" окрашенность, речевых характеристик героев. Вот, например, с помощью каких средств создается речевая характеристика героев романа братьев Вайнеров "Гонки по вертикальной стене":

Гоношишь все... - усмехнулся Бакума и стал притворять дверь. Но я уже вставил ногу в щель.

Не гоношусь. Да и ты не спеши.

Прими ногу-то. Прижму сейчас. Захромаешь.

Прижми, родной. Это ведь всегда у б л а т н ы х закон был - у к о р е ш а н а х а з е в к а п к а н з а л ет е т ь. Чтобы м у с о р а м меня ловчее было н а д ы б а т ь.

А вот как изъясняются героини повести В. Кунина "Интердевочка": Он неплохо т р е к а л по нашему. Даже надбавку получал в своей фирме за знание русского языка; Стоит передо мной такой пожилой в о д и л а, т а ч к а его ф у р ы ч и т на п а н д у с е; Очень п о п с о в ы е очечки!; Каждый костюмчик - ш т у к а, п о л т о р ы. Сапожки -шестьсот, семьсот!; Она и сейчас п о д б а н к о й и т.д.

В поэзии жаргонизмы используются реже:

Озера летние от стужи с б р е н д и л и.
Уснули лебеди,
словно крендели.

(А. Вознесенский) .

Однако необходимо отметить, что таких элементов должно быть как можно меньше и в художественной литературе. Нельзя допускать, чтобы жаргонная лексика популяризовалась через телевидение, кино, художественную литературу, так как жаргонизмы всегда используются для обозначения понятий, которые в общенародном языке уже имеют наименования. И вряд ли эти общепринятые и, главное, всем понятные названия предметов и явлений действительности стоит "засекречивать" с помощью жаргонных слов.

Значительный пласт жаргонной и просторечной лексики составляют бранные и вульгарные слова, дающие отдельным предметам и явлениям резко отрицательную характеристику. Слова слямзить, харя, сволочь, кретин, зенки и подобные, к сожалению, употребляются довольно часто, вследствие ложно понимаемой их эмоциональности, как один из способов утверждения своего "я". Вульгарные, бранные слова и выражения в речи, сквернословие свидетельствуют прежде всего о низкой культуре говорящего, и не только речевой, но и общей. Надо стремиться к овладению подлинными, а не мнимыми богатствами и выразительными возможностями литературной и народной речи и всемерно защищать ее от подобных слов и выражений.