Библия перевод макария. Перевод макария глухарева. Перевод Священного Писания

Письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В 1837 году он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод Книги Иова с письмом на имя государя , прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 году Макарий прислал в ту же комиссию перевод Книги пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 году, приобретя перевод Герасима Павского и исправив по нему собственный перевод книг Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Святейшему синоду .

Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия : его заставили в течение шести недель ежедневно служить литургию . Но перевод этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае , частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 году и где умер в 1847-м.

Особенности перевода

Перевод основан на более раннем переводе Г. П. Павского с некоторыми исправлениями, сделанными Макарием - как верными, так и неудачными .

Текст, опубликованный первоначально в журнале «Православное обозрение», схож с Синодальным переводом (который появился позже) как по обилию церковнославянизмов , так и по употреблению в большинстве случаев слова Господь вместо имени Бога и по использованию в остальных случаях огласовки имени Бога «Иегова » вместо «Яхве » и «Адонай » ; однако личные имена приведены в соответствии с еврейской, а не славянской, транскрипцией . Текст, в отличие от большинства переводов, не содержит вставок и исправлений из Септуагинты и других греческих текстов Библии, так как архимандрит Макарий заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе .

Значение перевода

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» - репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение».

В 1996 году «Свидетели Иеговы » напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке . Помимо переведённых Макарием книг



План:

    Введение
  • 1 История написания
  • 2 Особенности перевода
  • 3 Значение перевода
  • 4 Опубликование перевода
  • Примечания
    Литература

Введение

Труды по переводу Библии архимандрита Макария (Михаил Яковлевич Глухарев) находились в связи с его миссионерской деятельностью; свой перевод он предпринял для того, чтобы доставить своей новообращенной пастве возможность читать слово Божие на языке ей более понятном, но при этом он имел в виду и нужды всего русского народа.


1. История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В 1837 он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г., приобретя перевод Г.П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию. Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.


2. Особенности перевода

Перевод архимандрита Макария отличается живыми оборотами речи, языком сильным и выразительным, кроме того, он использовал вариант огласовки личного Имени Бога - Иегова. Но справедливость требует заметить, что он более исправлял перевод Г.П. Павского, чем переводил самостоятельно.

3. Значение перевода

В 1993 году в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге была обнаружена пачка старых журналов «Православное обозрение». В этих журналах за 1860-1867 годы был опубликован полный перевод «Ветхого Завета» на русский язык.

Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами. Когда в начале позапрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было полного перевода всей Библии.

Имелась Библия только на старославянском языке, который устарел и был предшественником современного русского. К середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных служб в церквях. Похожее положение существовало в Европе, когда долгое время после того, как латинский язык устарел и стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа. Вот почему этот давно забытый труд составляет важную часть литературного и религиозного наследия России.


4. Опубликование перевода

В 1996 году свидетели Иеговы напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии, чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке. Помимо переведённых Макарием книг Еврейских Писаний, в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов, выполненный Павским, Греческие Писания из Синодального перевода Нового Завета, а также, как предполагает ряд библеистов, перевод Российского библейского общества .


Примечания

  1. Забытое сокровище увидело свет. История Библии Макария // Сторожевая башня, 1997. - 15 декабря. - С. 27

Литература

  • И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык, СПб, 1899 - www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm
  • Дмитрий Розет. «Библия Макария»: новая история старого перевода - www.apologetika.ru/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=210
скачать
Данный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии . Синхронизация выполнена 10.07.11 19:40:35
Похожие рефераты:

План:

    Введение
  • 1 История написания
  • 2 Особенности перевода
  • 3 Значение перевода
  • 4 Опубликование перевода
  • Примечания
    Литература

Введение

Труды по переводу Библии архимандрита Макария (Михаил Яковлевич Глухарев) находились в связи с его миссионерской деятельностью; свой перевод он предпринял для того, чтобы доставить своей новообращенной пастве возможность читать слово Божие на языке ей более понятном, но при этом он имел в виду и нужды всего русского народа.


1. История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В 1837 он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г., приобретя перевод Г.П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию. Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.


2. Особенности перевода

Перевод архимандрита Макария отличается живыми оборотами речи, языком сильным и выразительным, кроме того, он использовал вариант огласовки личного Имени Бога - Иегова. Но справедливость требует заметить, что он более исправлял перевод Г.П. Павского, чем переводил самостоятельно.

3. Значение перевода

В 1993 году в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге была обнаружена пачка старых журналов «Православное обозрение». В этих журналах за 1860-1867 годы был опубликован полный перевод «Ветхого Завета» на русский язык.

Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами. Когда в начале позапрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было полного перевода всей Библии.

Имелась Библия только на старославянском языке, который устарел и был предшественником современного русского. К середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных служб в церквях. Похожее положение существовало в Европе, когда долгое время после того, как латинский язык устарел и стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа. Вот почему этот давно забытый труд составляет важную часть литературного и религиозного наследия России.


4. Опубликование перевода

В 1996 году свидетели Иеговы напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии, чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке. Помимо переведённых Макарием книг Еврейских Писаний, в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов, выполненный Павским, Греческие Писания из Синодального перевода Нового Завета, а также, как предполагает ряд библеистов, перевод Российского библейского общества .


Примечания

  1. Забытое сокровище увидело свет. История Библии Макария // Сторожевая башня, 1997. - 15 декабря. - С. 27

Литература

  • И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык, СПб, 1899 - www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm
  • Дмитрий Розет. «Библия Макария»: новая история старого перевода - www.apologetika.ru/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=210
скачать
Данный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии . Синхронизация выполнена 10.07.11 19:40:35
Похожие рефераты:

Архимандрита Макария (Михаил Яковлевич Глухарев) находились в связи с его миссионерской деятельностью; свой перевод он предпринял для того, чтобы доставить своей новообращенной пастве возможность читать слово Божие на языке ей более понятном, но при этом он имел в виду и нужды всего русского народа.

История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. В он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. В 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. В 1840 г., приобретя перевод Г.П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию. Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.

Особенности перевода

Перевод архимандрита Макария отличается живыми оборотами речи, языком сильным и выразительным, кроме того он использовал вариант огласовки личного Имени Бога - Иегова . Но справедливость требует заметить, что он более исправлял перевод Г.П. Павского, чем переводил самостоятельно.

Значение перевода

В 1993 году в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге была обнаружена пачка старых журналов «Православное обозрение». В этих журналах за 1860-1867 годы был опубликован полный перевод «Ветхого Завета» на русский язык.

Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами . Когда в начале позапрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было полного перевода всей Библии.

Имелась Библия только на старославянском языке, который устарел и был предшественником современного русского. К середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных служб в церквях. Похожее положение существовало в Европе, когда долгое время после того, как латинский язык устарел и стал «мёртвым» языком, Католическая церковь старалась сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа. Вот почему этот давно забытый труд составляет важную часть литературного и религиозного наследия России.

Первичный перевод Ветхого завета на русский язык, выполненный архимандритом Макарием (Михаил Яковлевич Глухарев) с древнееврейского языка (масоретский текст) на русский язык, с ограниченным использованием церковнославянской лексики. Под этим названием также известен перевод Библии, изданный религиозной организацией «Свидетели Иеговы», который использует текст оригинала.

  • 1 История написания
  • 2 Особенности перевода
  • 3 Значение перевода
  • 4 Опубликование перевода
  • 5 Примечания
  • 6 Литература
  • 7 Ссылки

История написания

В 1834 г. Макарий прислал московскому митрополиту Филарету письмо «О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык», но митрополит Филарет не дал этому делу дальнейшего хода, так как высшая духовная администрация того времени относилась к нему враждебно. Но это не остановило Макария. 1837 он прислал в комиссию духовных училищ начало своего труда - перевод книги Иова с письмом на имя государя, прося высочайшего повеления о рассмотрении перевода и издании его на суммы комиссии. 1839 г. Макарий прислал в ту же комиссию перевод пророка Исаии с новым письмом на имя государя. 1840 г., приобретя перевод Г. П. Павского и исправив по нему собственный перевод книги Иова и Исаии, Макарий представил свой труд Священному Синоду. Настойчивые попытки Макария вызвать издание полной русской Библии, не соответствовавшие видам высшей духовной администрации того времени, привели лишь к тому, что на него наложена была молитвенная епитимия: его заставили в течение 6 недель ежедневно служить литургию. Но труд этот стал потребностью для его души, главной задачей его жизни. Постепенно перевёл он с еврейского языка на русский все ветхозаветные книги, частью на Алтае, частью в Болховском Оптином монастыре (Орловской губернии), куда назначен был настоятелем в 1843 г. и где умер в 1847 г.

Особенности перевода

Перевод основан на более раннем переводе Г. П. Павского с некоторыми исправлениями, сделанными Макарием - как верными, так и неудачными.

Текст, опубликованный первоначально в журнале «Православное обозрение», схож с Синодальным переводом (который появился позже) как по обилию церковнославянизмов, так и по употреблению в большинстве случаев слова Господь вместо имени Бога и по использованию в остальных случаях огласовки имени Бога «Иегова»; однако личные имена приведены в соответствии с еврейской, а не славянской, транскрипцией. Текст, в отличие от большинства переводов, не содержит вставок и исправлений из Септуагинты и других греческих текстов Библии, так как архимандрит Макарий заявил принципиальную позицию о том, что европейские переводы и комментарии могут быть лишь ориентирами в работе.

Значение перевода

Архимандрит Макарий и Герасим Петрович Павский были уважаемыми членами русской православной церкви, а также филологами. Когда в начале позапрошлого века они приступили к своей работе, на русском языке ещё не было полного перевода всей Библии.

Имелась Библия только на церковнославянском языке, который был уже мало понятен носителям современного русского. К середине XIX века старославянский язык уже давно вышел из употребления и использовался только священниками во время религиозных служб в церквях. Похожее положение существует в современной России: когда долгое время после того, как старославянский язык устарел и стал «мёртвым» языком, Русская православная церковь старается сохранить Библию только на этом языке.

Макарий и Павский старались сделать Библию доступной для простого народа. Вот почему этот давно забытый труд составляет важную часть литературного и религиозного наследия России.

Опубликование перевода

В 2001 году вышло «Пятикнижие Моисея в переводе архим. Макария» - репринтное воспроизведение публикации в журнале «Православное обозрение».

В 1996 году «Свидетели Иеговы» напечатали в Италии приблизительно 300 000 экземпляров Библии под названием «Священное Писание», чтобы распространить этот перевод в России и во многих других странах, где говорят на русском языке. Помимо переведённых Макарием книг Танаха, в данное издание Библии вошёл перевод Псалмов, выполненный Павским, Новый Завет из Синодального перевода Нового Завета, а также, по мнению ряда библеистов, первые восемь книг Библии содержат тексты тех же книг из «Восьмикнижия» в переводе Российского библейского общества 1820-1825 годов.

Текст издания «Священное Писание» «Свидетелей Иеговы» отличается от текста перевода архимандрита Макария из Российской национальной библиотеки: в книгах Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь имеются вставки из греческого текста с соответствующим обозначением, во многих случаях используется слово «Иегова», а не «Господь» - в тех книгах, где Макарий употребил только «Господь», еврейская транскрипция личных имён заменена привычной для читателей славянской транскрипцией, не совпадает нумерация стихов. Согласно разъяснениям, данным представителями «Свидетелей Иеговы», они пользовались двумя дореволюционными изданиями перевода Макария. Однако второе указанние ими издание - сборник, сохранившийся без титульного листа и без каких-либо указаний на авторство Макария, который библеисты определяют как «Восьмикнижие» в переводе Российского библейского общества 1820-1825 годов, то есть созданное до перевода архимандрита Макария.

Примечания

  1. И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык - М.: РБО, 1997, репринтное издание. - С. 329-331.
  2. 1 2
  3. Б. А. Тихомиров. Перевод архимандрита Макария (Глухарева) среди русских переводов Ветхого Завета первой половины XIX ст.
  4. И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык - М.: РБО, 1997, репринтное издание. - С. 331.

Литература

  • Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.
  • И. А. Чистович. История перевода Библии на русский язык, СПб, 1899.
  • Дмитрий Розет. «Библия Макария»: новая история старого перевода

Ссылки

  • Видео телепередачи о переводе
  • Письмо покойного миссионера архимандрита Макария, бывшего начальником Алтайской Духовной Миссии к Синодальному члену, высокопреосвященнейшему Филарету митрополиту Московскому, от 23 дня марта 1834 года, о потребности для Российской Церкви преложения всей Библии с оригинальных языков на современный русский язык. (ПТСО, 1861, ч.20) На сайте Русская Библия
  • Отрывки из письма архимандрита Макария о переводе Библии на русский язык. (ПО, 1861, том 6) На сайте Русская Библия
  • Перевод (опытъ переложения) на русский язык священных книг Ветхого Завета архим. Макария Глухарева (съ еврейского текста). (ПО, 1860-1867) На сайте Русская Библия
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890-1907).

Перевод Библии архимандрита Макария Информацию О