Прямой речи в изучении немецкому языку. Вопросы в немецком языке. Общие вопросы в немецком языке

«Зигрид Фройнек КОСВЕННАЯ И НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА Передачу чужой речи часто рассматривают как...»

Der folgende Aufsatz ist erschienen in: Perevod i mekul’turnaja kommunikacija. Sbornik

naunych trudov (= Jazyk. Kul’tura. Kommunikacija 4), hrsg. von Vadim V. Sdobnikov,

Ninij Novgorod 2003, S. 189-213

Зигрид Фройнек

КОСВЕННАЯ И НЕСОБСТВЕННО-ПРЯМАЯ РЕЧЬ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

И ПРОБЛЕМА ИХ ПЕРЕВОДА

Передачу чужой речи часто рассматривают как универсальное явление, а различия ее отображения в разных языках (в нашем случае в русском и в немецком) – как чисто формальные. Как известно, в русском языке косвенная речь (КР) образуется посредством изъявительного наклонения, в немецком – сослагательного, в немецкой несобственно-прямой речи (НПР) время глагола переносится на одно время назад, а в русском языке оно остается, как правило, без изменения. При этом исходят из того, что в обоих языках «имеющееся в виду» совпадает. В сопоставительных исследованиях языков обычно придерживаются именно такой точки зрения, исходя из методических соображений: исследователи вынуждены это делать, потому что им нужно общее, независимое от отдельного языка «имеющееся в виду» в качестве момента сравнения, в качестве tertium comparationis, без которого не может быть осуществлено никакое сравнение . Аналогичный подход наблюдается в литературоведении и литературной критике в тех случаях, когда исследователь работает с переводами художественных произведений, нередко автоматически перенося такие понятия как «косвенная речь», «несобственно-прямая речь» и свои представления о них с одного языка на другой. В знаменитой книге Й.



Фогта «Aspekte erzhlender Prosa», которое заслуженно считается классическим введением в нарративистику, можно прочесть:

«Vergeblich wird man in Schuld und Shne hingegen, ber viele hundert Seiten hinweg, die Form der indirekten Rede suchen. Ihr distanzierender, relativierender Gestus pat nicht in die aufgewhlte Seelenlandschaft des Romans» . Наблюдение Фогта несомненно верно по отношению к «indirekte Rede» в «Schuld und Shne», то есть к немецкому переводу романа (точнее к одному из 19 известных на сегодняшний день переводов). Что касается «Преступления и наказания» на русском языке, то в романе довольно часто встречаются конструкции, которые с полным основанием можно назвать «косвенной речью».

Именно анализ переводов действительно заставляет усомниться в стопроцентном совпадении видов передачи чужой речи в разных языках. Особенно показательным является сравнение нескольких переводов одного и того же текста .

Оказывается, что разные переводчики могут прийти к весьма разным результатам, причем оценить результат часто бывает весьма непросто:

1a: Он не знал, да и не думал о том куда идти; он знал одно: «что все это надо кончить сегодня же, за один раз, сейчас же; что домой он иначе не воротится, потому что не хочет так жить». (Ф.

Достоевский. «Преступление и наказание») [курсив в оригинале] 1б: Er wute nicht und berlegte auch nicht, wohin er wollte; er wute blo eins: „Da man das alles heute noch, mit einem Schlag, sofort beenden msse; da er nicht anders nach Hause zurckkehren werde, weil er so nicht weiterleben wollte.“ (S. Geier, 1964) 1в: Er wute nicht und dachte auch nicht nach, wohin er wollte; er wute blo eins, „da all das heute noch, mit einem Schlag, sofort beendet werden mu!“, da er anders nicht nach Hause zurckkehren werde, weil er „so nicht weiterleben will!“ (E. K. Rahsin, 1953) 1г: Er wute nicht und dachte auch nicht nach, wohin er wollte; er wute blo eins: da das ganze heute noch beendet werden mute, mit einem Schlag, jetzt sofort; da er sonst nicht nach Hause zurckkehren wrde, weil er so nicht weiterleben wollte.

© Sigrid Freunek В варианте 1б употреблен конъюнктив I: слова (или мысли) Раскольникова переданы посредством немецкой КР («indirekte Rede»). Вариант 1в смешивает КР с «обрывками» прямой речи (ПР). В варианте 1г употреблены претерит и конъюнктив II, обнаруживая признаки немецкой НПР («erlebte Rede»). Слова и мысли персонажа в каждом из трех вариантов представлены по-разному: в одном случае они включены в нарратив, в другом, напротив, выделены на его фоне. Во всех вариантах перевода есть отличия от оригинала в интонации, в «жесте» передачи слов Раскольникова: 1в – слова подаются с более выраженным сценически-драматическим эффектом; 1б – слова выглядят более отделенными от нарратива (с тенденцией к аукториальному повествованию); 1г – с большей определенностью выражено слияние голосов повествователя и персонажа (с тенденцией к персональному повествованию).

Если задаться вопросом, какой из переводов наиболее соответствует русскому оригиналу, то нельзя не обнаружить один интересный факт: все перечисленные оттенки немецких вариантов, которые возникли, в частности, из-за различного употребления наклонения и времени глагола, как бы вообще отсутствуют в русском оригинале. По сравнению с немецкими вариантами смысла русский текст показывает себя до странного индифферентным, в то время как немецкий текст, кажется, не может обойтись без них: время и наклонение глагола является обязательным элементом любой передачи речи (с глаголом) в немецком языке, элемент, который нельзя опустить или проигнорировать.

За разными решениями переводчиков стоят различные причины. Исследования и сравнения переводов показывают, что в отношении нарративной структуры текста – а передача речи (и сознания) является важным элементом в этой структуре – преобладают две основные стратегии перевода: а) переводчики склонны упрощать сложные структуры, делая неоднозначное и многозначное однозначным; б) переводчики склонны ориентироваться на этаблированные (иногда даже шаблонные), на нейтральные, «неброские» приемы, на литературные традиции языка перевода, вместо того чтобы проявить инновативность, экспериментировать в языке вслед за автором . Эти претензии со стороны литертуроведов-компаратистов к переводчикам, несомненно, обоснованы, но могут иногда вызвать такое впечатление, будто переводчик в любой ситуации в состоянии достичь полного соответствия с оригиналом (то есть инвариантности) – вопрос только в его желании и умении найти пресловутый «правильный» вариант .

На практике же дело обстоит так, что «идеального» варианта часто нет.

Существенное сопротивление может оказывать грамматика. Иногда в грамматике каждого отдельного языка видят лишь «чистую форму», некое «транспортное средство», способное транспортировать любое значение. Такой подход достаточно наивен, потому что грамматика отдельного языка сама по себе тоже имеет свое значение, и принудительный отказ от этого значения, конечно, может привести к потерям при переводе. Например, при переводе немецкой КР у русского преводчика нет возможности варьировать наклонение глагола (это привело бы к возникновению аграмматичных конструкций), так что он вынужден отказываться от определенного оттенка значения: употребление в немецкой КР конъюнктива – не чистая формальность; а различия в немецком языке КР с конъюнктивом и КР без конъюнктива

– тоже не формальность .

Нас интересует именно этот грамматический аспект передачи речи в обоих языках, в частности, специфика различного употребления наклонения и времен глагола в конструкциях передачи чужой речи, которое, на наш взгляд, определяет не только формальный, но и содержательный план передачи чужой речи в русском и немецком языках: различная «грамматика передачи речи» приводят к р а з н о й с т е п е н и © Sigrid Freunek д и ф ф е р е н ц и р о в а н н о с т и. При этом возможность инвариантности в отношении передачи чужой речи ограничена.

Применяемый здесь способ сопоставления – преимущественно семасиологический:

мы исходим из сходных языковых образований (на уровне речи или текста) и сравниваем их содержание.

Употребление в разных языках различных терминов для видов передачи речи указывает на невозможность их отождествления: «style indirect libre» (фр.), «free indirect speech» (англ.) [«свободная косвенная речь»] по сути можно сравнить с немецкой «переживаемой/пережитой речью» (erlebte Rede). Однако в условиях немецкого языка эти термины непригодны уже потому, что свободная (т. е. синтаксически независимая) косвенная речь в немецком – в отличие от французского, английского, а также русского

– является определенным явлением, маркированным грамматически, которое отличается от «erlebte Rede» . По отношению к русскому языку вообще не говорят о «непрямой речи», а, наоборот, о «несобственно-п р я м о й речи», и тем самым как бы сближают этот вид передачи речи с прямой речью .

В обоих языках, и в русском и немецком, КР (indirekte Rede) трактуется скорее как грамматическое явление, в то время как НПР (erlebte Rede) рассматривается как литературный, нарративный прием. Это отражается в т. ч. и в том, что в теоретической и практической грамматике, а также в сопоставительной грамматике, КР обычно уделяется довольно обширное место (в основном как синтаксическому явлению в разделе «синтаксис»); НПР, если она вообще упоминается, представлена как некий промежуточный феномен между ПР и КР без отличительных грамматических признаков, феномен, который встречается исключительно или почти исключительно в художественной литературе .

В чем состоит общее, свойственное двум языкам содержательное ядро передачи речи? Очевидно, что все типы передачи речи, включая НПР, могут встречаться как в художественных так и в нехудожественных текстах и высказываниях ; сущность, черты различия и содержательное ядро отдельных типов передачи речи, выходящее за пределы конкретного языка, нужно искать прежде всего в их п р а г м а т и ч е с к о м значении, которое может иметь свою функцию или смысл в художественном произведении. Прагматика передачи чужой речи заключается в выражении определенного отношения говорящего или повествователя к чужому высказыванию . При этом общим признаком всех видов передачи чужой речи является «сообщенность» (Berichtetheit) и «опосредованность» (Mittelbarkeit), т. е.

выступление одного говорящего в качестве передающего слова другого говорящего.

Различаются они разными формами и степенями этой опосредованности: о чужом слове можно сообщать беспристрастно, можно отмежеваться от него или, наоборот сблизиться с ним вплоть до полной идентификации.

К языковым средствам, выражающим степень опосредованности, относятся – помимо эксплицитного семантического материала (глаголы говорения, выражения якобы, как он утверждает, мол и т. д.) – также э г о ц е н т р и ч е с к и й п о т е н ц и а л некоторых элементов: их направленность на говорящего как на центр высказывания (Яориго) . Эгоцентрической силой обладают обстоятельства места и времени и время глагола (дейксис), местоимения, модальность, экспрессивность, индивидуальный стиль и т. д.

Так как мы рассматриваем речь в речи, то мы имеем дело даже с двумя центрамиориго, которые в отдельных видах передачи речи взаимодействуют различным образом: если при ПР оба говорящих (передающий и передаваемый) сосуществуют как два равноправных центра, то в непрямых видах речи эгоцентрические силы либо сконцентрированы на одном центре, либо указывают одновременно на оба центра – «наслаиваются». Ярким признаком, характерным для всех видов непрямой речи как в © Sigrid Freunek русском, так и в немецком, является перенаправление обозначений участников диалога в передаваемой речи на ориго говорящего.

Так как эти обозначения часто фигурируют в виде личных и притяжательных местоимений, то трансформация этих местоимений считается типичным грамматическим признаком любой непрямой речи:

2a. «Я не хочу так жить!»

2б. Он сказал, что он не хочет так жить.

2в. Он не хочет так жить!

Также «утрата» непосредственности, индивидуальности, субъективности, эмоциональной выразительности, экспрессивности, которая вызывает характерную «интонацию» косвенной речи, представляет собой не что иное, как устранение эгоцентрических средств или их перенаправление на главного говорящего, передающего речь ; особенно наглядно это проявляется в элементах пространственного или временного дейксиса:

3a. «Все это надо кончить сегодня же!»

3б. Он сказал, что все надо кончить в этот же день. (или сегодня, в зависимости от временнго местонахождения говорящего) Слияние голосов (НПР) достигается одновременным действием и пересечением двух центров – голоса говорящего и чужого голоса, причем любой из них может быть доминирующим: чужая речь может содержать такие эгоцентрически действующие средства как прямые обращения, императивы, экспрессивные, модальные и оценочные средства . Классическим признаком является сохранение пространственного или временнго дейксиса с чужим сознанием как ориго (наслоение двух временных точек зрения):

4a. «Все это надо кончить сегодня же!»

4б. Все это надо (было) кончить сегодня же!

Эти примеры, конечно, сконструированы намеренно схематично и призваны лишь проиллюстрировать общие, свойственные обоим языкам основные тенденции передачи чужого слова; их можно в общих чертах охарактеризовать с помощью ключевых слов «обособление» (КР) и «слияние» (НПР). КР как таковая может быть идентифицирована в том случае, если прослеживается четкое разделение голосов. Чужое слово, полностью или частично вобранное в себя говорящим с помощью эгоцентрических элементов, сокращенное, обобщенное и сведенное к нескольким основным содержательным моментам, остается все же ощутимо ч у ж и м словом. Говорящий/повествователь выступает беспристрастным передающим звеном, он всего лишь сообщает о чужих словах (подобно передаче ПР), или он передает их, не беря на себя ответственности (в отличие от ПР), или он отмежевывается от них.

НПР, наоборот, тяготеет к сближению, даже отождествлению своего голоса с чужим. Чужое слово «незаметно» включается в собственную речь (в повествование) и как бы в ы д а е т с я за свое .

Русскую КР часто отделяют от НПР посредством обязательной грамматической подчиненности глаголу говорения (Verbum dicendi, credendi или sentiendi). Любая чужая речь или содержание чужого сознания, грамматически не подчиненные, считаются НПР.

Это, наверное, связано с тем, что в русском языке, в отличие от немецкого, не существует никакого другого надежного грамматического признака отличия для двух основных видов непрямой речи:

5a. Он чувствовал, что сейчас скажет ей все.

5б. Он чувствовал: cейчас скажет ей все.

Ср. немецкие переводы:

5в. Er fhlte, da ihr gleich alles sagen werde.

© Sigrid Freunek 5г. Er fhlte es: Gleich wrde er ihr alles sagen.

5д. Er fhlte es: Gleich wird er ihr alles sagen.

Между тем очевидно, что в русской КР синтаксическая подчиненность не является обязательным условием. Также и НПР теоретически может быть подчинена глаголу говорения.

Разграничение русской КР и НПР основывается на других принципах:

6a. – Признаюсь, этот ответ меня удивил, – мягко заговорил прокуратор, – боюсь, нет ли здесь недоразумения. / Пилат объяснился. Римская власть ничуть не покушается на права духовной власти, первосвященнику это хорошо известно, но в данном случае налицо явная ошибка. И в исправлении этой ошибки римская власть, конечно, заинтересована. / В самом деле: преступления Вар-раввана и Га-Ноцри совершенно не сравнимы по тяжести. Если второй, явно сумасшедший человек, повинен в произнесении нелепых речей, смущавших народ в Ершалаиме и других некоторых местах, то первый отягощен гораздо значительнее. Мало того, что он позволил себе прямые призывы к мятежу, но он еще убил стража при попытках брать его. Вар-варран гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри. / В силу всего изложенного прокуратор просит первосвященника пересмотреть решение и оставить на свободе того из двух осужденных, кто менее вреден, а таким, без сомнения, является Га-Ноцри. Итак? (М. Булгаков, «Мастер и Маргарита») В этом фрагменте своя речь (речь повествователя) и речь чужая не связаны между собой ни грамматической зависимостью, ни союзом «что». Преобразование форм обращения (вместо вам это хорошо известно – первосвященнику это хорошо известно;

вместо я прошу – прокурор просит) указывает на их перенаправление на ориго повествователя; но такая трансформация свойственна и КР и НПР. Субъективномодальные и эмоциональные элементы в словах Пилата, такие как конечно, в самом деле и особенно прямой вопрос в конце (Итак?) имеют эгоцентрическую силу относительно чужого (Пилата) сознания и, в принципе, говорят против того, что здесь употребляется КР. Но можно ли утверждать, что это НПР? Видимо, есть другие признаки, заставляющие воспринимать эти слова скорее как КР чем как НПР: главную роль при этом играют, конечно, «настоящие» глаголы говорения, особенно первый (объяснился), от которого логически зависит все последующее, а также все указания на внешнюю, риторически разработанную, диалогическую речь: в силу всего изложенного, прокуратор просит и т. д. Понятно, что сближение голосов в НПР практически невозможно при наличии действительно высказанной, особенно диалогической речи с активным участием двух собеседников. (Это, конечно, не значит, что косвенная речь всегда должна быть внешней и диалогической.) Чтобы сделать из речи Пилата НПР, нужно внести несколько изменений; в частности, необходимо устранить все указания на реальный диалог, внешняя речь должна быть превращена во внутреннюю. Например:

6б. – Признаюсь, этот ответ меня удивил, – мягко заговорил прокуратор, – боюсь, нет ли здесь недоразумения. / Пилат действительно был удивлен. Римская власть, конечно, не покушается на права духовной власти, и первосвященнику это должно быть известно, но ведь в данном случае налицо явная ошибка. И в исправлении этой ошибки римская власть, конечно, заинтересована. В самом деле: преступления Вар-раввана и Га-Ноцри совершенно не сравнимы по тяжести. Если второй, явно сумасшедший человек, повинен в произнесении нелепых речей, смущавших народ в Ершалаиме и других некоторых местах, то первый отягощен гораздо значительнее. Мало того, что он позволил себе прямые призывы к мятежу, но он еще убил стража при попытках брать его. Варварран гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри.

[и т. д.] Интересно, что некоторые предложения могут полностью сохранять свою форму;

весь пассаж, начиная со слов «в самом деле», мог бы быть перенесен в НПР совершенно без изменений, хотя эти слова при этом приобретают существенно другой смысл: в первом случае (6а, КР) Пилат, обращаясь к собеседнику, говорит вслух нечто, что он, может быть, не обязательно или, по крайней мере, не в этой форме имеет в виду или думает; во втором (6б, НПР) Пилат думает о чем-то, о чем он, может быть, не говорил бы вслух. Эта разница в смыслах возникает исключительно благодаря © Sigrid Freunek контексту. И в этом-то и состоит типичная черта передачи речи в русском языке по сравнению с немецким: КР и НПР формально отличаются друг от друга гораздо меньше чем в немецком языке, где эти два вида непрямой речи, по крайней мере в своей классической форме, грамматически довольно четко маркированы: НПР – специфическим употреблением временных форм глагола, КР – употреблением сослагательного наклонения. И время глагола и его наклонение действуют эгоцентрически относительно передающего чужую речь/повествователя, причем конъюнктив имеет больший дистанцирующий эффект, а время глагола (претерит) – больше сближающий; обе формы глагола укрепляют и усиливают прагматическое значение двух видов передачи речи. Если перевести пример 6а на немецкий язык, то прямо напрашивается употребление конъюнктива, сигнализирующего косвенную речь:

6в. Pilatus legte seinen Standpunkt dar. Das Imperium wolle keinesfalls die Rechte der Geistlichkeit antasten – dem Hohepriester sei das bekannt – aber in diesem Fall handele es sich eindeutig um einen Irrtum. Und an der Behebung dieses Irrtums sei das Imperium selbstverstndlich interessiert. / Die Taten War-rawwans und Ga-Nozzris seien doch in ihrer Schwere berhaupt nicht vergleichbar... Перевод слов Пилата, трансформированных в НПР (6б), мог бы выглядеть примерно так:

6 г. Pilatus war tatschlich erstaunt. Das Imperium wollte freilich keinesfalls die Rechte der Geistlichkeit antasten – und dem Hohepriester mute das ebenfalls bekannt sein – aber in diesem Fall handelte es sich eindeutig um einen Irrtum. Und an der Behebung dieses Irrtums war das Imperium selbstverstndlich interessiert. / Die Taten War-rawwans und Ga-Nozzris waren doch in ihrer Schwere berhaupt nicht vergleichbar... Переводческие интерпретации передачи речи при переводе с русского на немецкий далеко не всегда очевидно и однозначно тяготеют к одному определенному варианту, как в примере 6в; нередко возникает широкий спектр возможных вариантов (cравн.

прим. 1a-г). Это особенно касается перевода текстов с персональным повествованием (повествованием с точки зрения персонажа), в которых признаки обособления и слияния голосов в русском языке часто определены менее четко. Отсутствие формального сигнала (это отсутствие, правда, относительно по сравнению с немецким языком) может проявиться на уровне содержания в виде содержательной «индифферентности»:

7a. Иногда и ее размаривало от усталости. Тогда она не запевала песни, как другие делали: пение отвлекало ее от работы. Она предпочитала поссориться с кем-нибудь, чтобы взбодриться, – например, придраться к контролерам, что они два раза просматривают один и тот же взрыватель.

Видимо, им двоим тут делать нечего; так пусть, которая лишняя, идет в транспортеры. Пусть кинут жребий – кому оставаться на конвейере, кому возить тележки...

Этот пример приводится Н. С. Валгиной («Теория текста») в качестве типичной НПР .

Соответствующая интерпретация – включение мыслей персонажа в нарратив и слияние голосов повествователя и персонажа – звучала бы по-немецки примерно следующим образом:

7б. Manchmal fiel auch sie beinahe um vor Mdigkeit. Dann sang sie keine Lieder, wie die anderen: das Singen lenkte sie von der Arbeit ab. Sie stritt lieber mit jemandem, um munter zu werden, – z.B. nrgelte sie an den Kontrolleurinnen herum, warum die ein- und denselben Znder zwei Mal kontrollierten.

Offensichtlich gab es fr zwei nicht genug zu tun; da konnte eine von beiden doch genausogut zu den Transportleuten gehen. Von ihr aus konnten sie wrfeln oder auslosen – wer am Flieband bleiben wrde und wer Schubkarren fahren sollte...

Но русский текст также может быть интерпретирован как свободная КР (внутренняя безмолвная или внешняя), против этого ничего не говорит:

7в. Manchmal fiel auch sie beinahe um vor Mdigkeit. Dann sang sie keine Lieder, wie die anderen: das Singen lenkte sie von der Arbeit ab. Sie stritt lieber mit jemandem, um munter zu werden, – z.B. nrgelte sie an den Kontrolleurinnen herum, warum die ein- und denselben Znder zwei Mal kontrollierten.

© Sigrid Freunek Offensichtlich gebe es fr zwei nicht genug zu tun; da knne eine von beiden doch genausogut zu den Transportleuten gehen. Von ihr aus knnten sie wrfeln oder auslosen – wer am Flieband bleibe und wer Schubkarren fahren solle...

Так как в литературном немецком языке ясный грамматический сигнал является обязательным, переводчик должен сделать выбор: либо это будет передача чужих слов и мыслей с участием повествователя (7б), либо – чистое сообщение об этих словах и мыслях, с которыми повествователь, возможно, не хочет иметь ничего общего (7в).

Употребление претерита в 7б включает речь персонажа в повествование, а конъюнктив («индиректив») в 7в однозначно указывает на то, что речь только сообщается без участия повествователя. Оба варианта заметно различаются по смыслу; возникают даже два разных дуктуса повествования, один более аукториальный, другой более персональный.

Есть, между прочим, еще третий немецкий вариант: без трансформации временных форм; создается второй вид немецкой НПР, гораздо реже встречающейся, с презенсом как основным временем:

7г. Manchmal fiel auch sie beinahe um vor Mdigkeit. Dann sang sie keine Lieder, wie die anderen: das Singen lenkte sie von der Arbeit ab. Sie stritt lieber mit jemandem, um munter zu werden, – z.B. nrgelte sie an den Kontrolleurinnen herum, warum die ein- und denselben Znder zwei Mal kontrollieren.

Offensichtlich gibt es fr zwei nicht genug zu tun; da kann eine von beiden doch genausogut zu den Transportleuten gehen. Von ihr aus knnen sie wrfeln oder auslosen – wer am Flieband bleibt und wer Schubkarren fhrt...

Этот вид передачи речи в немецком ф о р м а л ь н о больше всего похож на все виды непрямой речи в русском языке: в нем употребляются изъявительное наклонение и те же временные формы как в прямой речи; в нем также мало различаются НПР с презенсом и КР с индикативом; и, следовательно, тоже иногда «расплывается» граница между этими двумя видами передачи речи (как и в этом примере 7г). Разница, однако, в том, что в немецком этот вариант – один из нескольких, и тем самым он как бы содержит в себе все прочие возможные варианты; а в русском выбора нет. Кроме того, конструкция непрямой речи с презенсом изъявительного наклонения употребляется реже и звучит необычно, экспрессивно. Конструкция снижается даже стилистически, особенно в том случае, когда она тяготеет к КР: как известно, конъюнктив I и, в определенных случаях, конъюнктив II, при косвенной речи употребляются только в текстах с высокой или нейтральной стилистической окраской. Конъюнктив II в КР имеет нейтральную или более разговорную окраску, а употребление изъявительного наклонения и сохранение времен чужой речи звучит разговорно, в то время как в русском существует только один вариант, у которого, следовательно, нет стилистической значимости.

В свете вышесказзанного открываются еще несколько разных возможных немецких интерпретаций русских текстов:

8а....там у нас устроилась лаборанткой одна знакомая, Ленка Марчукайте, приходит, приносит утешительные новости, что кандидат наук вот-вот рожает ребенка на стороне, на него готовится письмо тех родителей, на работе он в полной отключке, орет по телефону, а комната одна, и ни о какой энергетике нет слов. Пока готовят проект решения по передаче им опытно-испытательного верстака в подвале института на три часа ночного времени. (Л. Петрушевская, «Свой круг») 8б. Eine Bekannte von uns, Lenka Marukajte, hat dort als Laborantin angefangen. Immer wenn sie kommt, bringt sie trstliche Neuigkeiten mit: da der Doktor in den nchsten Tagen ein auereheliches Kind kriege, da von den Eltern der werdenden Mutter ein Brief gegen ihn vorbereitet werde, da er auf der Arbeit vllig geistesabwesend sei, da er ins Telefon schreie, dabei sitzen alle in einem Zimmer, und da an Energetik berhaupt nicht zu denken sei. Zur Zeit werde ein Projekt ausgearbeitet, ob man ihnen vielleicht fr drei Stunden in der Nacht im Keller des Instituts eine Versuchsanlage zur Verfgung stellen sollte... (bers. A.

Leetz) © Sigrid Freunek 8в.... eine Bekannte von uns, Lenka Marukajte, lie sich dort als Laborantin anstellen; wenn sie bei uns vorbeikam, brachte sie trstliche Neuigkeiten mit, von wegen da der Doktor bald ein uneheliches Kind bekomme, die Eltern des Mdchens wrden gerade einen Beschwerdebrief schreiben, bei der Arbeit sei er nur noch am Durchdrehen, brllt ins Telefon, dabei sitzen sie alle in einem Zimmer, und ber Energiewirtschaft verliere keiner ein Wort mehr. Momentan wrden sie einen Antrag vorbereiten, nach dem entschieden werden soll, ob ihnen fr drei Stunden pro Nacht im Institutskeller ein wissenschaftlicher Versuchsapparat zur Verfgung gestellt wird... (bers. М. Krohe, неопубл.) 8г....eine Bekannte von uns hat da als Laborantin angefangen, Lenka Marukajte, und die erzhlt, wenn sie kommt, immer trstliche Neuigkeiten, da dieser Doktor soundso grade ein uneheliches Kind kriegt, da die Eltern des Mdchens eine Beschwerde gegen ihn einreichen wollen, da er bei der Arbeit vllig durchdreht, ins Telefon brllt, wo sie doch alle in einem Raum sitzen, und von Energetik wre berhaupt gar keine Rede. Im Moment wren sie damit beschftigt, einen Antrag zu stellen, damit ihnen genehmigt wrde, fr drei Stunden nachts im Keller des Instituts ein Versuchsgert zu benutzen.

Грамматического (и стилистического) сигнала, подобного немецкому индирективу, в русском языке не существует. Русский язык, правда, располагает другими средствами для маркировки КР, особенно для устно-разговорной сферы коммуникации, в частности, частицами мол и дескать. Разумеется, что эти частицы не совпадают с немецким индирективом. Во-первых, они, в отличие от индиректива, относятся к сниженному стилистическому регистру; повествователю они придают явное социальное и как бы физическое существование. Во-вторых, их использование даже в сниженном стиле факультативно: в примере 8а они не встречаются, хотя высказывание стилистически окрашено; выбор наклонения в немецком языке, напротив, обязателен.

В-третьих, их семантический потенциал различается по ряду аспектов от семантики индиректива: в качестве примера можно привести возможное употребление мол и дескать с целью сообщить о речи, которой никогда не было:

9а. Когда Машкина зажимали, он мигал ему одним глазом, дескать: я с тобой. А другим глазом мигал своему начальнику Нефедову, дескать: я все понимаю, я с вами. (В. Токарева, «Лошади с крыльями») Кажется, что благодаря этим частицам русская КР в рамках сниженного стилистического регистра достаточно многообразна. В этой связи любопытным является также тот факт, что ни мол ни дескать практически никогда не употребляются в переводах с немецкого на русский, даже при сниженном регистре, выраженным именно отсутствием конъюнктива. Русские переводчики, видимо, не находят в немецких текстах того, что в русских обозначается частицами мол, дескать, -де, и дают предпочтение другим средствам для маркировки сниженного регистра:

10а. Der Rektor hat ihn gefragt, ob er einen Verdacht hat. / Da hat der Pedell gesagt, da er schon einen hat, aber er hat mit den Augen geblinzelt und hat gesagt, da er es noch nicht sagen darf, weil er ihn sonst nicht erwischt. Wenn nicht gleich so viele Leute herumgestanden wren, hat der Pedell gesagt, dann htte er ihn vielleicht schon, weil er die Fuspuren gemessen htte, aber jetzt ist alles verwischt.

(L. Thoma, Lausbubengeschichten) 10б. Тогда директор спросил сторожа, есть ли у него подозрение. / На это сторож сказал, что есть-то, конечно, есть, но потом он прищурился и сказал, что пока говорить нельзя, а то он его уже не поймает. Если бы так много народу здесь не стояло, сказал сторож, он бы его, возможно, уже поймал, потому что он измерил бы следы, а теперь ничего не увидишь. (Пер. А. Благасова, А.

Блинова) Относительно всего спектра непрямой передачи речи можно установить, что, в общем и в целом, переводчик с немецкого часто должен дифференцировать там, где в русском оригинале нет дифференцированности, в то время как русский переводчик с немецкого чаще сталкивается с проблемой отсутствия дифференцированных языковых средств для передачи тонкой грани между дистанцией и сближением, выраженной наклонением и временем немецкого глагола:

–  –  –

Без индиректива передача мыслей персонажа имела бы другой оттенок:

11в. In seinem klotzigen, trgen Kopf lebte noch ???

immer der Schatten einer Vorstellung, da das alles doch nur halb gltig war. Das Endgltige stand noch aus. Das Ganze war doch nur Spuk, der vorbergehen mute. Wodurch? Durch wen? Wann?

Das wute er alles selbst nicht.

Непрямая (несобственно-прямая?) речь с презенсом «звучит» опять по-другому:

11г. In seinem klotzigen, trgen Kopf lebte noch ???

immer der Schatten einer Vorstellung, das alles sei doch nur halb gltig. Das Endgltige steht noch aus.

Das Ganze ist doch nur Spuk, der vorbergehen mu. Wodurch? Durch wen? Wann? Das wute er alles selbst nicht.

Вернемся еще раз к употреблению в р е м е н н ы х ф о р м г л а г о л а при передаче чужой речи в немецком и в русском.

Как уже говорилось, при переводе русской НПР немецкий язык часто допускает две «временные интерпретации»:

12а. Анна ждала домой взрослого сына. / Шел уже третий час ночи. Анна перебирала в голове все возможные варианты. Первое: сын в общежитии с искусственной блондинкой, носительницей СПИДа. Вирус уже ввинчивается в капилляр. Еще секунда – и СПИД в кровеносной системе.

Плывет себе, отдыхает. Теперь ее сын умрет от иммунодефицита. Сначала похудеет, станет прозрачным и растает как свеча. И она будет его хоронить и скрывать причину смерти. О Господи!

Лучше бы он тогда женился. Зачем, зачем отговорила его два года назад? (В. Токарева, «Я есть. Ты есть. Он есть») 12б. Anna erwartete zu Hause ihren erwachsenen Sohn. / Es war schon drei Uhr nachts. Anna wlzte alle mglichen Varianten in ihrem Kopf. Erstens: Ihr Sohn war im Studentenwohnheim bei dieser knstlichen Blondine, dieser Aidstrgerin. Der Virus grub sich schon in seine Kapillaren. Noch eine Sekunde, und er wre in der Blutbahn, wrde berall hinschwimmen und sich ein fettes Leben machen. Ihr Sohn wrde an einer Immunschwche sterben. Erst wrde er abnehmen, ganz durchsichtig werden wie eine Kerze. Sie wrde ihn beerdigen und seine Todesursache vertuschen. Mein Gott! Dann sollte er lieber heiraten . Warum, warum blo hatte sie es ihm vor zwei Jahren ausgeredet.

(bers. A. Schneider)

Второй возможный вариант:

12в. Anna erwartete zu Hause ihren erwachsenen Sohn. / Es war schon drei Uhr nachts. Anna wlzte alle mglichen Varianten in ihrem Kopf. Erstens: Ihr Sohn ist im Studentenwohnheim bei dieser knstlichen Blondine, dieser Aidstrgerin. Der Virus grbt sich schon in seine Kapillaren. Noch eine Sekunde, und er gelangt in die Blutbahn, wird berall hinschwimmen und sich ein fettes Leben machen. Ihr Sohn wird an einer Immunschwche sterben. Erst wird er abnehmen, ganz durchsichtig werden wie eine Kerze. Sie wird ihn beerdigen und seine Todesursache vertuschen. Mein Gott! Dann htte er lieber heiraten sollen! Warum, warum blo hat sie es ihm vor zwei Jahren ausgeredet.

Оба варианта содержат сдвиги по отношению к русскому оригиналу: 12б звучит немного более опосредованно, 12в – менее опосредованно, к тому же еще экспрессивно © Sigrid Freunek и необыкновенно. Наблюдаются также стилистические сдвиги: 12б имеет более книжную окраску, 12в – разговорную.

Приведем теперь перевод с немецкого на русский:

13а. Aber war es nicht gut so? Auch das Unglck, dachte er, hat seine Zeit. War es nicht weise, sich still zu verhalten, whrend es in uns herrscht, sich nicht zu rhren, abzuwarten und in Ruhe innere Krfte zu sammeln? Warum mute man jetzt mit diesem Vorschlag an ihn herantreten, ihn aus seiner klugen Resignation vor der Zeit aufstren und ihn mit Zweifeln und Bedenken erfllen! War die Zeit gekommen?

War dies ein Fingerzeig? Sollte er ermuntert werden, aufzustehen und einen Schlag zu fhren? Mit aller Entschiedenheit, die er seiner Stimme zu geben vermochte, hatte er das Ansinnen zurckgewiesen; aber war, seit Tony aufgebrochen, wirklich das Ganze erledigt? Es schien nicht, denn er sa hier und grbelte.

(T. Mann, «Buddenbrooks») 13б. Но, может быть, это к лучшему? Ведь и беде минует срок? – думал он. – Может быть, мудрее до поры до времени держаться тихо и, выжидая, накапливать силы? И зачем понадобилось Тони именно теперь приступить к нему с этим предложением, выводить его из состояния разумного бездействия, вселять в него сомнения и тревогу? Или уже пришла пора, и это знак свыше? Может быть, настало время ободриться, воспрянуть духом и снова взяться за дело? Он отверг это предположение со всей решительностью, на какую был способен, но разве в минуту, когда Тони вышла из комнаты, с этим было покончено? Видно, нет, если он сидит здесь и думает, думает...

(Пер. Н. Ман) Сравнение временных форм глаголов в речи (мыслях) Томаса Будденброка показывает: В немецком все независимые временные формы (кроме одной) перенесены назад в прошлое – в русском ни одной. С глаголами понадобилось, пришла, настало время, отверг это было бы, так или иначе, невозможно, так как в русской системе времен нет формы, сравнимой с немецким претеритом (mute, sollte) или с немецким плюсквамперфектом (war die Zeit gekommen, hatte zurckgewiesen). Сложный временной контекст в этом отрывке в конце концов приводит к русской интерпретации он отверг это предположение.... При этом непонятно, отвергает ли Томас свое собственное предположение (о том, что настало время...) в н а с т о я щ и й м о м е н т, или же речь идет о спекулятивной сделке, которую он отверг р а н ь ш е, тогда, когда она была предложена ему Тони. Немецкий текст здесь абсолютно однозначен: Слова Томаса Будденброка – в плюсквамперфекте – относятся к более раннему предложению (Ansinnen).

Два основных различия между русской и немецкой системой времен сказывается на употреблении времен в передаче чужой речи:

а) систематическое и регулярное маркирование «нарративного модуса» и «речевого модуса» посредством употребления определенных временных форм в немецком языке

– отсутствие этой функций у русских глаголов

б) относительно стабильная эгоцентрическая сила немецких времен – относительно нестабильная эгоцентрическая сила русских времен Разъяснение этих тезисов необходимо начать с некоторых общих положений. Как известно, немецкий язык имеет в распоряжении две грамматические временные системы. Первая – с претеритом как «нулевым пунктом» – служит для рассказа («Erzhlen», нарративный модус), другая – с презенсом как основным временем, – для обсуждения («Besprechen», речевой модус) . Каждая из двух систем имеет свои специфические формы, способные выразить с достаточной однозначностью и регулярностью все временные отношения:

1. Претерит в нарративном модусе – предшествование моменту речи (прошлое говорящего/повествователя) или же просто сигнал для рассказа ; времення перспектива: плюсквамперфект – предшествование точке отсчета, находящейся в прошлом относительно момента речи; конъюнктив II с вспомогательным глаголом «werden» или претерит – следование за точкой отчета в прошлом относительно момента речи.

© Sigrid Freunek

2. Презенс в речевом модусе – одновременность с моментом речи (настоящее говорящего); перспектива: перфект – предшествование моменту речи; футурум или презенс – следование за моментом речи.

Если исходить из того, что в нарративном тексте повествователь обычно рассказывает, а персонаж – когда ему дают слово – прежде всего «обсуждает», то их речи, в общем и целом, совпадают с двумя временными системами: повествование идет преимущественно в модусе претерита-плюсквамперфекта, речь персонажей – в модусе презенса-перфекта. Разумеется, что повествователь может и обсуждать, а персонаж может рассказывать. Но в таком случае повествователь перестает быть собственно повествователем, а берет на себя роль собеседника; персонаж же, рассказывая, сам становится повествователем . (Исключения, конечно, возможны, но они только подтверждают правило).

Грамматические времена считаются п е р в и ч н о д е й к т и ч е с к и м и; это означает, что они создают дейктическое отношение к моменту речи и входят в эгоцентрические средства говорящего. В рамках немецкого повествовательного текста временные формы, входящие в систему претерита, указывают на повествователя как на ориго дейксиса. На этом основывается «грамматика» классической НПР в немецком языке: Транспозиция всех временных форм на одно время назад есть не что иное, как сохранение времени повествователя при передачи речи персонажа. Если быть точным, то речь идет не только о перемещении назад по времени, но и о перемещении в другую временную систему. При этом немецкий язык оказывается весьма гибким: практически любое высказывание (или суждение) персонажа, содержащее глагол, может быть транспонированно, в том числе даже вопросы, восклицания и т.

14а. War Thomas Buddenbrook ein Geschftsmann, ein Mann der unbefangenen Tat – oder ein skrupulser Nachdenker? O ja, das war die Frage; das war von jeher, so lange er denken konnte, seine Frage gewesen!

НПР при употреблении времени персонажа (речевой модус) в немецком встречается реже и вызывает заметный сдвиг по направлению к сознанию персонажа как центру высказывания (почти как в ПР):

15а. [Мысли Тони Будденброк по поводу праздничного стола, накрытого по случаю крещения Ганно] Nicht lange, und alle diese Herrlichkeiten werden, wenn die Herrschaften sich`s im Wohnzimmer bequem gemacht haben, umhergereicht werden, und hoffentlich werden sie ausreichen, denn es ist die Familie im weiteren Sinne versammelt, wenn auch nicht geradezu im weitesten, denn durch die Overdieks ist man auch mit den Kistenmakers ein wenig verwandt, durch diese mit Mllendorpfs und so fort...

Кстати, в пользу того, что это не внутренний монолог (внутренняя п р я м а я речь), а действительно НПР, свидетельствует в т. ч. местоимение man: ПР Тони, скорее всего, звучала бы следующим образом: durch die Overdieks sind wir auch mit den Kistenmakers ein wenig verwandt...

Предпочтительное употребление временных форм в двух модусах также привносит некоторую стилистическую окраску этих форм: НПР в претерите звучит более высоко и книжно, в то время как в презенсе она больше напоминает устную речь (также как повествование в презенсе). Отсюда происходят указанные стилистические сдвиги в примерах 12б и 12в: 12б (претерит-плюсквамперфект) кажется более высоким чем русский оригинал, 12в (презенс-перфект) – более сниженным.

В русском языке, как известно, дело обстоит иначе. При включении чужой речи или чужого сознания в нарратив (НПР) гораздо чаще употребляются временные формы из перспективы персонажа. Это не просто конвенция – главная причина кроется в видовремменой системе русского языка. Во-первых, существует только одна система времен, т. е. нет специальных форм, обслуживающих нарративный и речевой модусы, иными словами: повествователь и персонаж, «выясняя» временные отношения, употребляют о д и н а к о в ы е временные формы глагола.

© Sigrid Freunek 16а. Jemand mute Josef K. verleumdet haben..., – гласит начало знаменитого романа Ф. Кафки. Претерит здесь однозначно сигнализирует нарративный модус, он указывает на присутствие «повествователя» (см.

сн. 13). Сочетание претерита с эгоцентрическими элементами, указывающими на персонаж (субъективная модальность, употребление слова jemand) и на повествователя (который говорит о Йозефе К.), моментально создает впечатление н а с л о е н и я д в у х г о л о с о в – повествователя и персонажа. Немецкое предложение в этой форме можно понять практически только как НПР. Его нельзя представить себе иначе, как в рамках нарративного текста. (Аналогичный эффект имеет претерит в речи Томаса Будденброка (13а): Warum mute man jetzt mit diesem Vorschlag an ihn herantreten... Sollte er ermuntert werden, aufzustehen und einen Schlag zu fhren?) 16б. Кто-то, по-видимому, оклеветал Йозефа К.... (Пер. Р. Райт-Ковалевой) Для верного понимания этого русского эквивалента примера 16а важно сначала знать, что текст является нарративным. Только тогда его можно интерпретировать как НПР или хотя бы как персональное повествование, так как в рамках речевого модуса, если в немецком изменилась бы форма глагола, русское предложение осталось бы прежним:

16в. Jemand mu Josef K. verraten haben...

16г. Кто-то, по-видимому, оклеветал Йозефа К....

Русское предложение могло бы быть употреблено и в рамках обыкновенного разговора. Своеобразное мерцание двух перспектив – повествователя и персонажа – функционирует здесь практически только за счет эгоцентрических элементов кто-то и по-видимому (хотя эти элементы неоднозначны и могут указывать также на повествователя), и Йозеф К. (однозначно перспектива повествователя).

Сигналом нарратива, подобным немецкому претериту, в русском языке может иногда служить обстоятельство времени в т о р и ч н о й дейктичности, но никак не время глагола:

17 а. Накануне выпал снег . (ср. Вчера выпал снег.) 17 б. Четыре года спустя она вернется на родину. (ср. Через четыре года она вернется на родину.) На слабую дифференцированность голосов повествователя и персонажа в некоторых русских текстах с точки зрения немецко-говорящего реципиента указывает И. Хольтхузен. В частности, по поводу сомнительной переводческой интерпретации одного места в «Петербурге» А. Белого он пишет: «...man mu mitunter sehr genau hinsehen, um zu entscheiden, ob die jeweiligen Beschreibungen direkt aus der Sicht des Erzhlers zu verstehen sind oder ob es sich um Reflexionen einer Person, d.h. um „erlebte“ Ansichten handelt... Die richtige Deutung der Erzhlform ist im Russischen dadurch erschwert, da aus dem Tempusgebrauch zunchst noch nicht erhellt, ob der zeitliche Beziehungspunkt die Gegenwart der erzhlten Handlung oder die Gegenwart der Imagination im Erzhlvorgang» .

Хольтхузен указывает на еще одно свойство русской видо-временной системы, которое в теоретической грамматике обычно называется «относительностью». Имеется в виду следующее: все три временные формы глагола (включая виды) обозначают только временную перспективу по отношению к точке отчета , которая обычно – но не автоматически – совпадает с моментом речи; если точкой отчета должен быть другой момент времени, то это нужно маркировать специально: с помощью синтаксической подчиненности, обстоятельств времени (см. 17а и 17б), а также с помощью контекста . Следовательно, русские временные формы сами по себе имеют относительно нестабильный дейктический потенциал.

Рассмотрим варианты перевода следующего предложения :

–  –  –

Предварительно, чтобы вообще быть в состоянии как-нибудь интерпретировать время в русском предложении, немецкий переводчик должен знать контекст, который, во-первых, сообщит ему о том, какой модус имеет место – нарративный или речевой, и, во-вторых, какой момент времени служит точкой отчета:

Нарративный модус Erzhlen 18б. Он стал осматривать комнату. На стене Er sah sich das Zimmer genauer an. Rechts an der справа висела картина... Wand hing ein Bild...

–  –  –

С точки зрения немецкого языка и особенно переводчика с русского на немецкий проблематичными являются те места, которые выражают временную перспективу по отношению к точке отчета в настоящем персонажа (как 18в). В этом случае дейктическое отношение в них как бы не совсем ясное – особенно, если повествование является персональным: часто невозможно однозначно решить, кто играет роль ориго временного дейксиса, повествователь или персонаж; точнее: обе перспективы просто совпадают.

Пример 18в возможно было бы интерпретировать в немецком также следующим образом:

18д. Er erinnerte sich genau, wie er zum ersten Mal hierher gekommen war: An der Wand rechts hat ein Bild gehangen..., и таким образом сделать вспоминающий персонаж временным ориго.

В русском языке подобной дифференцированности достичь невозможно, по крайней мере, с помощью варьирования времени глагола. И, конечно, нет смысла – исходя из немецкого – задавать себе вопрос, указывает ли временная форма в русском тексте (она же относительна!) на персонаж как на точку отчета, или на повествователя как на ориго высказывания, или одновременно на того и на другого.

В русской системе времен просто нет различия между этими вариантами; переводчики из русского на немецкий, однако, должны сделать выбор:

19а. Письмо? Нынче утром Дуня получила какое-то письмо! (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание») 19б. Der Brief? Heute Morgen hatte Dunja irgendeinen Brief bekommen!

19в. Der Brief? Heute Morgen hat Dunja irgendeinen Brief bekommen!

В варианте 19б наслаиваются две временные точки зрения, что является типичным для НПР в немецком и других языках: обстоятельство времени (heute morgen) указывает на перспективу персонажа, а время глагола (плюсквамперфект) – на перспективу повествователя.

© Sigrid Freunek Обязательное совпадение точки отчета со временем персонажа в русском нарративном модусе отнюдь не означает, будто вариант 19в является более точным, более эквивалентным переводом. Необходимо учитывать, что точка отчета в 19б – тоже настоящее персонажа, а ориго дейксиса – повествователь. Именно в этом и есть особенность немецкого плюсквамперфекта, что он указывает одновременно и на говорящего/повествователя в качестве ориго дейксиса и на точку отчета в его прошлом.

В варианте 19в, напротив, и точка отчета и ориго – персонаж. Какой из этих двух вариантов ближе оригиналу (19а), в котором точка отчета – настоящее персонажа, а ориго отсутствует вовсе?

При переводе с немецкого на русский «перспективного предшествования»

(Vorzeitigkeit) персонаж легко оказывается в положении временного ориго, что мы могли наблюдать в примерах 13а и 13б:

20а. War die Zeit gekommen? War dies ein Или уже пришла пора, и это знак свыше?

Сравн., однако:

20в. Ist die Zeit gekommen? Ist dies ein Fingerzeig? Или уже пришла пора, и это знак свыше?

В еще большей степени всё вышесказанное относится к «перспективному следованию» (Nachzeitigkeit): точка отчета, находящаяся в будущем персонажа, и, возможно, в прошлом повествователя, в русском языке за редким исключением может быть выражена только формой будущего времени :

21а. Nun war er wieder da! Er stand vor ihr! Was wrde geschehen? 21б. И вот он опять здесь! Перед ней! Что будет?

Сказанное выше по отношению к перспективам предшествования и следования, относятся также к «перспективе синхронности» (Gleichzeitigkeit), если она выражена формой настоящего времени. Переводчик на немецкий язык и здесь должен сделать выбор между конвенциональным вариантом – транспозицией в перспективу повествователя, и более экспрессивным вариантом – сохранением времени персонажа.

Сравн., например, обратный перевод варианта 21б:

21в. И вот он опять здесь! Перед ней! Что будет?

21г. Nun war er wieder da! Er stand vor ihr! Was wrde geschehen?

21д. Nun ist er wieder da! Er steht vor ihr! Was wird geschehen?

Единственный случай, когда русский глагол также допускает однозначную временню транспозицию (и наслоение двух модусов) – это совпадение действия и точки отсчета в прошедшем времени.

Глагол несовершенного вида прошедшего времени в этом случае выражает синхронность с настоящим временем персонажа:

22а. Странно, лестница была как будто знакомая! (Ф. Достоевский, «Преступление и наказание») Однако эта конструкция встречается крайне редко , хотя персональное повествование в прошедшем времени в русском языке – абсолютно нормальное явление. Как только речь заходит о сознании, мыслях и словах персонажа, то предпочтение отдается презенсу. Часто переключение на презенс маркирует именно переход от персонального повествования к НПР:

22б. Раскольников бросился за ним. В самом деле, двумя лестницами выше слышались еще чьи-то мерные, неспешные шаги. Странно, лестница была как будто знакомая! Вон окно в первом этаже...

вот и второй этаж. Ба! Это та самая квартира, в которой работники мазали... Как же он не узнал тотчас?

© Sigrid Freunek Момент начала НПР точно определить трудно. Во всяком случае, она однозначно начинается с первично-дейктического вон, и именно в этом месте меняется и временная перспектива. Вот два возможных перевода:

22в. Raskolnikow strzte ihm nach. Tatschlich, zwei Treppen ber ihm ging jemand gemessenen, langsamen Schrittes. Merkwrdig, die Treppe kam ihm bekannt vor! Da war das Fenster im Erdgescho...

da der erste Stock. Ha! Das war doch die Wohnung, in der die Arbeiter gemalt hatten... Wieso hatte er sie nicht sofort erkannt?

22г. Raskolnikow strzte ihm nach. Tatschlich, zwei Treppen ber ihm ging jemand gemessenen, langsamen Schrittes. Merkwrdig, die Treppe kam ihm bekannt vor! Da – das Fenster im Erdgescho... da der erste Stock. Ha! Das ist doch die Wohnung, in der die Arbeiter gemalt haben... Wieso hat er sie nicht sofort erkannt?

Наслоение двух временно-дейктических систем, которое считается типичным для НПР в немецком языке (и в других языках) и в котором основную роль играет временная форма глагола, в русском языке возможно в гораздо более ограниченном объеме. То, что выражает немецкое предложение «Am Abend zuvor war Schnee gefallen»

по-русски легко передается: «Накануне выпал снег.» (ср. 17a); а как выразить на русском «Gestern war Schnee gefallen»?

Поэтому НПР в русском языке образуется несколько иначе чем в немецком. Частое употребление презенса в русской литературе по сравнению с другими языками, наверное, связано именно с этим : наряду с т. н. «историческим настоящим»

(переносное употребление настоящего времени для повествования) и аукториальными пассажами, часто мы имеем дело с употреблением относительного настоящего времени, которое выражает синхронность с настоящим временем персонажа.

Можно ли утверждать, что по этой причине в русской литературе голос персонажа превалирует и имеет больший вес по отношению к голосу повествователя? Можно ли объяснить через это известную склонность к аукториальным комментариям в русской прозе? Пока не будет проведен систематический анализ большого числа текстов, это предположение будет оставаться только предположением.

Приведенные наблюдения подтверждают наличие разной степени дифференцированности передачи речи в русском и немецком языках за счет наклонения и времени глагола.

Во-первых, в немецком языке в определенных случаях имеется более четкая граница между КР и НПР, нежели в русском. Можно даже сказать, что в немецком языке присутствует более широкий спектр разновидностей КР. На наш взгляд, есть достаточно оснований, чтобы поставить под сомнение распространенное мнение, будто «все те разнообразные формы косвенной речи, которые, например, есть в немецком языке, имеют место и в русском; в русском языке менее разнообразны лишь морфологические средства ее выражения...» . Однако в отношении сниженных пластов обоих языков ситуация выглядит несколько иначе: русский язык здесь, возможно, располагает более дифференцированными средствами для маркировки опосредованности.

Во-вторых, в рамках НПР в русском языке часто нет возможности выбора между «временем повествователя» и «временем персонажа»; включение чужого слова в нарратив посредством временной формы глагола в большинстве случаев является невозможным.

Эти расхождения в степени дифференцированности можно объяснить по-разному.

Можно, например, рассматривать все виды передачи речи как систему оппозиций на парадигматическом уровне, которая в русском и немецком языках имеет различное членение. Можно говорить и о неких «функциональных категориях» передачи речи, структурированных в каждом языке по-своему.

© Sigrid Freunek Но так или иначе, только на первый взгляд «имеющееся в виду» полностью совпадает в обоих языках. В действительности, при более внимательном рассмотрении, в русском тексте может возникать свое, русское «имеющееся в виду», которое нельзя, что называется, навести на резкость с помощью оптики немецкого языка.

Хочется, однако, напомнить о том, что различия в степени дифференцированности в двух языках не означают, будто один из этих языков п р и н ц и п и а л ь н о н е в с о с т о я н и и выразить определенные тонкости, которые поддаются выражению в другом. Это, скорее, означает, что один язык этого просто не делает, потому что для него, по каким-то причинам, эти тонкости не являются релевантными, или их выражение связано для языка с определенными «неудобствами».

В отношении перевода нам кажутся важными две тенденции: 1) при переводе форм непрямой речи с немецкого на русский из-за различий в употреблении наклонения и времени глагола часто принудительно приходятся «недодифференцировать»; 2) при переводе с русского на немецкий – «передифференцировать». И то и другое уменьшает возможность создания инвариантности (что, надо сказать, не означает «непереводимость»), и то и другое может повлечь за собой сдвиг и потерю смыслового потенциала. Необходимость более четкой дифференциации также приводит к потерям, потому что выбор одного варианта всегда означает отказ от всех других.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Речь идет об ономасиологическом сопоставлении «эквивалентов», т. е. микротекстов с предполагаемо одинаковым содержанием (в большинстве случаев это переводы!), и о сравнении формальных расхождений между ними. На самом деле, обычно придерживаются смешанного подхода (см., например, Г о р о х о в а И. М., Ф и л и п п о в а Н. А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: Учебное пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.

1985, особенно с. 15–16).

2. V o g t J. Aspekte erzhlender Prosa. Eine Einfhrung in Erzhltechnik und Romantheorie

– 8., durchgesehene und aktualisierte Auflage – Opladen 1998 – С. 152.

3. Образцовым примером является сборник «Erlebte Rede und impressionistischer Stil.

Europische Erzhlprosa im Vergleich mit ihren deutschen bersetzungen.» (/ hrsg. von D. Kullmann – Gttingen 1995). Касательно русского и немецкого языков там можно найти в т. ч. всеобъемлющее исследование передачи речи в 18-ти немецких переводах «Преступления и наказания» (до 1980 г.): J e k u t s c h U. Auktorialpersonal oszillierendes Erzhlen in Dostoevskijs Prestuplenie i nakazanie und in der Wiedergabe durch frhe deutsche bersetzungen (С. 137-178) и V y k o u p i l S. Erlebte Rede und verwandte Verfahren zur Bewutseinsdarstellung in deutschen bersetzungen von Prestuplenie i nakazanie nach 1924 // D. Kullmann Указ. соч. (С. 179-220).

4. Цит. по V y k o u p i l S. Указ. соч. C. 210.

5. V y k o u p i l S. Указ. соч. С. 201.

6. Сравн. также K u l l m a n n D. Указ. соч.

7. Это, конечно, не относятся к герменевтической точке зрения: Х.-Г. Гадамер однозначно говорит, что перевод, как одна из форм интерпретации оригинала, обязательно является более эксплицитным и более поверхностным чем оригинал (т.е. независимо от способностей и желания переводчика): «bersetzung ist wie jede Auslegung eine berhellung.... Jede bersetzung, die ihre Aufgabe ernst nimmt, ist klarer und flacher als das Original.» G a d a m e r H.-G. Sprache als Medium der hermeneutischen Erfahrung // Das Problem des bersetzens / hrsg. von Hans Joachim Strig – Darmstadt 1963 – С. 431-432.

8. Существует, конечно, способ компенсации – употребление других средств (может быть, и в другом месте текста) для достижения того же или сходного содержания. Но © Sigrid Freunek чтобы применить этот способ, нужно сначала осознать содержательный план грамматических явлений.

9. V o g t J. Указ. соч. С. 163.

10. Обзор терминов, которые используют советские исследователи, см. Ч у м а к о в Г.

М. Синтаксис конструкций с чужой речью – Киев 1975. С недавнего времени стал встречаться термин «свободный косвенный дискурс» (здесь очевидно влияние англоязычной терминологии). Е. Падучева (П а д у ч е в а Е. В. Семантические исследования, Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива. – М. 1996) употребляет его в рамках своего фундаментального исследования нарратологии русского языка для обозначения способа повествования, сравнимого с персональным повествованием Штанцля («personale Erzhlsituation»: S t a n z e l F. K.

Theorie des Erzhlens – 7. Auflage – Gttingen 2001 – С.151–239 и 242–257).

11. В Грамматике немецкого языка «Duden» (3. Auflage – Mannheim 1973) КР посвящено 5 страниц (С. 108–113), НПР – пол-страницы (С. 114). Но все-таки в «Duden» НПР присвоен грамматический признак: использование претерита и плюсквамперфекта.

12. Хотя употребление НПР большей частью ограничивается письменными высказываниями. В устной разговорной речи НПР встречается разве что только в пародийной форме (и, как таковая, интонационно четко маркирована как чужая речь), в таких высказываниях типа: «Aber er (трансформация лица)/der gndige Herr/ hat es ja nicht ntig, zu sparen!» Риск возникновения недоразумений при неписьменной НПР, видимо, довольно большой: Фогт сообщает об одном случае, когда в 1988 г. председатель немецкого бундестага Филипп Йеннингер, выступив с речью по поводу пятидесятилетия т. н.. «хрустальной ночи», должен был уйти со своего поста, потому что встречающаяся в его речи НПР была ошибочно воспринята как его собственное мнение. V o g t J. Указ. соч. С. 177.

13. Далее мы везде употребляем – по немецкой (и новейшей русской) традиции – термин «повествователь», чтобы избежать принятого в русской нарративистике двузначного термина «автор»; имеется ввиду не персонифицированный «рассказчик», а более абстрактный «голос» или «инстанция повествования» или просто «нарратив».

14. W e i n r i c h H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Unter Mitarbeit von Maria Thurmair u.a. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zrich 1993 – С. 904.

15. «Эгоцентрическими» называются элементы, «семантика которых существенным образом ориентирована на говорящего». П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 197. Термин восходит к Б. Расселу (Bertrand Russell) и является более широким чем понятие «дейксис», так как он включает в себя факторы не классически дейктические (время и пространство), а такие как субъективная модальность, социолингвистические индикаторы и т. д. (П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 200).

16. КР – «единое высказывание, и говорящий – хозяин всех его эгоцентрических элементов». (П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С.338).

17. П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 344.

18. «Сближение» и «отождествление», конечно, не означает, что говорящий/повествователь или даже автор считает высказывание или мысли персонажа верными, одобряет их или даже разделяет мнение персонажа. Речь идет о временном вживании в персонаж, которое может преследовать и пародийную цель:

говорящий или повествователь, особенно аукториальный повествователь, посредством НПР может даже морально отмежеваться от слов, мыслей и поведения персонажа, также как посредством КР; «сближение» НПР и «обособление» КР – не более чем жесты или манеры передачи чужого слова, которые могут иметь и ироническое преломление. Таким образом объясняется, почему ПР остается прямой © Sigrid Freunek речью даже в том случае, если она не дословно передает чью-то речь (в отличие от цитаты, которая является цитатой только благодаря дословной передаче чужих слов).

19. В а л г и н а Н. С. Теория текста – М. 2003.

20. Термины и идея восходят к Г. Вайнриху (Harald Weinrich): По Вайнриху, в немецком языке присутствуют два «временных регистра» («Tempusregister» или «Sprechhaltung»), один для «обсуждения» («Besprechen»), другой для «повествования» («Erzhlen») (Weinrich H. Указ. соч. С. 188–190). В русских работах встречается также «план речевой коммуникации» и «план речевой информации» (напр. Г о р о х о в а И.М., Ф и л и п п о в а Н.А. Указ. соч. С. 46–85.

Здесь можно также найти информацию об исключениях, таких как «sein», «haben», глаголы говорения и т. д., см. С. 51).

21. По вопросу, выражают ли формы прошедшего времени глагола при повествовании действительно прошлое время, или эти формы являются только сигналом для самого повествования, см., например, V o g t J. Указ. соч. С. 95–108. Сравн. также:

«Прошедшее время – в своем особом нарративном значении – выражает не предшествование (дейктическая интерпретация), а синхронность настоящему времени наблюдателя.» (П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 291).

22. С претеритом конкурирует «Prsens Historicum», презенс для повествования, который не идентичен презенсу для «обсуждения» (W e i n r i c h H. Указ. соч. С.

217–218). Это, впрочем, относятся и к русскому языку: т. н. историческое настоящее представляет собой переносное употребление настоящего времени, в то время как настоящее в НПР употребляется относительно.

23. Примеры 17а и 17б взяты из: П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 335.

24. H o l t h u s e n J. Erzhlung und auktorialer Kommentar im modernen russischen Roman // Die Welt der Slaven VIII, Heft 3, 1963 (С. 252-267) – C. 256.

25. Термин «точка отчета» («reference point») и сама идея принадлежит Г. Рейхенбаху (H. Reichenbach, Elements of Symbolic Logic, 1947).

26. Е. Падучева видит три фактора, способных фиксировать точку отчета: режим интерпретации (нарративный или речевой, т.е. установка реципиента), обстоятельство времени и лексическое значение глагола (П а д у ч е в а Е. В. Указ.

соч. С. 13–14).

27. Пример взят из П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 12.

28. П а д у ч е в а Е. В. Указ. соч. С. 13. См. также сноску 21.

29. В ограниченной мере возможна и перспектива следования с глаголом несовершенного вида прошедшего времени: «Завтра была война» – название повести Б. Васильева. Это – НПР с наслоением двух временных систем. Перенос возможен в тех случаях, если в соответствующей ПР было бы настоящее время (в переносном употреблении для обозначения будущего, намеченного действия): «Завтра у нас начинаются каникулы.» НПР «Завтра у нас начинались каникулы.» Но нельзя сказать: *«Завтра у нас начались каникулы.» («На следующий день у нас начались каникулы»).

Перспективным источниками электроэнергии для электроснабжения судовых механизмов и систем. Основной проблемой, сдерж...»

«Ноу-хау для города Игорь Голиков: "Глобальные города уже нашли ответы на многие вопросы, которые сегодня встают перед Санкт-Петербургом. Нам надо адаптировать их опыт под свои условия" Ежегодный Петербургский международный инновационный форум, уже пятый, пройдет на этой неделе. Одно из крупнейших...»

«Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына Русская эмиграция в Китае: Материалы к библиографии дополнительный выпуск МОСКВА, 2014 Русская эмиграция в Китае: доп. выпуск Русская эмиграция в Китае: материалы к библиографии: доп. выпуск / сост. Н.А. Егоро...»

«KASPERSKY SECURITY BULLETIN 2013 K ASPERSK Y L AB GLOBAL RESE ARCH AND ANALYSIS TE AM (GRE AT) (C) 2013 KASPERSKY LAB ZAO СОДЕРЖАНИЕ СОДЕРЖАНИЕ РАЗВИТИЕ УГРОЗ В 2013 ГОДУ 4 1. Новые старые кампании по кибершпионажу...................................5 2. Кибернаемники: новая тенденция.........» концентраторами напряжений Полоник Е.Н.*, Суренский Е.А.**, Федотов А.А.*** Корпорация "Иркут", Ленинградски...» расследования мошенничества в сети Интернет следует изучить родовую и видовую криминалистическую характеристику преступления и на основе имеющейс...»Приложения 15 к КиТТ 20122 Приложение 15 к КиТТ Об экипировке водителей в автоспорте и средствах безопасности Водители, участвующие в соревнованиях, включенных в Международный календарь ФИА должны носить защитную одежду и экипировку, как это предписывает Приложение "L" к МСК ФИА (См. также Главу 3 "Экипировка водителе...»

« країни) 2014, т. 12, № 2, сс. 213–224 Надруковано в країні. Фотокопіювання дозволено тільки відповідно до ліц...»

«паспорт безопасности в соответствии с Регламентом (ЕС) № 1907/2006 (REACH), с поправками, внесенными 453/2010/ЕС Тетрафенилборат натрия 99,5 %, p.a., ACS номер статьи: 4385 дата составления: 01.03.2016 Версия: GHS 1.0 ru РАЗДЕЛ 1: Идентификация вещества/смеси и фирмы/предприятия 1.1 Идентификатор продукта Идентификация...»

«‡ ‰ ‡‰ ‡‡ ‰ ·„ СОДЕРЖАНИЕ Комплекты для сбора и транспортировки инфицированного материала Транспортные системы с агаризованной средой Почему нужно использовать транспортные системы COPAN? Какие комплекты предпочтительнее использовать: с углем или без? Как выбрать тип аппликатора? Какой матер...»

«Лист контрольных мероприятий Максимально возможный балл по виду учебной работы Перечень и Текущая аттестация Контрольное содержание мероприятие модуля лабораторной работе Написание и защита учебной Защита отчетов по Тесто...»

«Технология гранулирования в кипящем слое компании Uhde Fertilizer Technology (UFT) Усовершенствованная технология Наше новое название ThyssenKrupp Industrial Solutions www.thyssenkrupp-industrial-solutions.com -2Содержание Страница Профиль деятельности компании Те...»

«ТРОЯНСRАЯ РЕЧЬ В;:JАЩИТУ ТОГО, ЧТО ИJIИОН В;:JЯТ НЕ БЫJI (1) Всех людей учить тру дно, а морочить легко л, по крайней мере, едва ли не убежден в;~том. ;:Jнанил люди усваивают чере;:s пенъ колоду, если вообще хоть малую толику и;:s того немногого, что им и;:sвестно, они;:sнают благодаря учению; ив то же времл их с ведичайшею д...»

«ГАОУ СПО РК "Петрозаводский техникум городского хозяйства" Оценка очищающей способности Карельского шунгита Работу выполнили: Абашкина Анна, Кондратьева Виктория студенты 2 курса отделения "В и В" группа В-31 Руководитель: Графова Е.О., к.т.н., доцент к...»

«Зарегистрирован Утвержден Государственной регистрационной палатой решением Совета директоров ОАО "ТАИФ" Протокол № 8 при Министерстве юстиции Республики Татарстан от 17 июня 1998 г. Регистрационный № 1018/к от 29.07.1998 г. И.о. Председателя Совета директоров ОАО "ТАИФ" Заместитель Министра юст...» паркингом или домом для контроля за денежными средствами, получаемыми за обслуживание. Видео Общественная палата Р...»

Одной из главных задач в изучении инсторанного языка является умения задавать вопросительные предложения , которые в свою очередь бывают разных типов. В данном учебном материале собраны основные правила данной темы.

Есть вопросы о том, как задавать вопросы в немецком языке, то оставляйте свои сообщения на странице обсуждения данной статьи.

Общие правила

Порядок слов в любом немецком предложении зависит непосредственно от типа самого предложения. Повествовательные, отрицательные и вопросительные предложения образуются согласно определенным правилам немецкой грамматики. В немецком языке задать вопросы можно несколькими способами. Это и определяет наличие нескольких видов вопросительных предложений, их можно разделить на две основные группы:

  • Образующиеся при помощи вопросительного слова;
  • Предложения, в образовании которых, вопросительные слова не используются.

Эти группы, в свою очередь, включают в себя несколько разновидностей.

Типы вопросительных предложений

  1. Общие вопросы – это такие вопросы, ответ на которые требует употребления «да» или «нет». В их образовании не задействованы определенные вопросительные слова и выражения.
  2. Специальные вопросы – для их образования необходимо наличие вопросительного слова. Они задаются к тому или иному члену предложения.
  3. Альтернативные вопросы задают, когда имеется выбор между двумя или несколькими вариантами.
  4. Разделительные вопросы – задаются для того, чтобы выразить сомнение по тому или иному поводу. Состоят из двух частей, которые разделяются запятой.
  5. Вопросы с отрицанием . Такие типы вопросительных предложений включают в себя отрицание. Его можно подтвердить или опровергнуть в ответе. Для этого используются определенные слова.

Общие вопросы в немецком языке

Такие вопросы требуют утвердительного или отрицательного ответа. Первое место в подобном предложении занимает сказуемое. Вопросительные слова не употребляются. Ответные реплики необходимо начинать со слов «да» (“ja”) или нет (“nein”).

Порядок слов при образовании общего вопроса Глагол-сказуемое + подлежащее + остальные члены предложения.

Примеры общих вопросов:

  • Anna komt am Abend. – Kommt Anna am Abend? (Анна придет вечером. – Придет Анна вечером?).
  • Sie sind aus Rom. – Sind Sie aus Rom? (Они из Рима. – Они из Рима?).
  • Kommen Sie aus Oslo? – Ja, ich komme aus Oslo. (Вы из Осло? – Да, я из Осло).
  • Wohnen Sie in Berlin? – Nein, ich wohne in Hamburg. (Вы живете в Берлине? – Нет, я живу в Гамбурге).

Если в предложении сказуемое является составным, то изменяемая его часть ставится в начале предложения, а неизменяемая – завершает вопрос. Примеры:

  • Gehst du heute spazieren? – Ja, ich gehe heute spazieren. (Ты идешь сегодня гулять? – Да, я сегодня иду гулять.)
  • Haben Sie morgen viel zu tun? – Nein, ich habe morgen nicht viel zu tun. (У Вас много дел завтра? – Нет, у меня завтра немного дел.)

Исключения:
Если в предложении, к которому задается общий вопрос присутствует отрицание, то оно переносится в конец вопроса. Пример:

  • Ich gehe nicht. – Gehst du nicht? (Я не иду. – Ты не идешь?)

Специальные вопросы

Подобный вариант вопроса задают к одному из членов предложения при помощи подходящего вопросительного слова. Оно начинает предложение, и может быть выражено вопросительным местоимением, наречием. Используются, так называемые, "W-Fragen " такие как

  • Was? – что?
  • Wer? – кто?
  • Wie? – как?

Более подробно об этих вопросительных словах читайте отдельную статью.

Необходимо соблюдать порядок слов в специальных вопросах следующим образом: Вопросительное слово + сказуемое + подлежащее + остальные члены предложения. Примеры специальных вопросов:

  • Wie heißen Sie? – Ich heiße Anna. (Как Вас зовут, - Меня зовут Анна.)
  • Wo wohnen sie? – Sie wohnen in Kassel. (Где они живут? – Они живут в Касселе.)
  • Woher bist du? – Ich bin aus Deutschland. (Откуда ты? – Я из Германии.)
  • Wo liegt Bern? – In der Schweiz. (Где находится Берн? – В Швейцарии.)
  • Was macht er in Berlin? – Er studiert Deutsch hier. (Что он делает в Берлине? – Он изучает здесь немецкий язык).

Исключения:
Если в предложении, к которому необходимо задать специальный вопрос, присутствует составное сказуемое, то порядок слов будет следующим:
Вопросительное слово + изменяемая часть сказуемого + подлежащее + второстепенные члены предложения + неизменяемая часть сказуемого. Примеры:

  • Wann willst du heute arbeiten? – Ich will am Abend arbeiten. (Когда ты хочешь сегодня работать? – Я хочу работать вечером.)

Некоторые вопросительные слова в сочетании с существительными могут образовывать вопросительные выражения. Наиболее употребительными среди них являются:

  • Was für ein (eine)? – на русский язык переводится «какая? какие? какой?». Используются тогда, когда собеседник интересуется свойствами предметов. Пример: Was für eine Tasche hast du gekauft? – Какую сумку ты купил?
  • Wie lange? – как долго? Пример: Wie lange warst du in Deutschland? – Как долго ты в Германии?
  • Wie oft? – как часто? Пример: Wie oft fahren Sie nach Deutschland? – Как часто вы ездите в Германию?
  • Wie alt? – сколько? (когда речь идет о возрасте) Пример: Wie alt ist deine Mutter? – Сколько лет твоей матери?

Альтернативные вопросы

Эти вопросы предусмотрены для ситуаций, когда есть выбор между несколькими событиями, предметами, предпочтениями. Образуются подобные вопросы при помощи союза “oder”, который переводится на русский язык, как «или». Этот союз ставится в середине вопросительного предложения. Примеры альтернативных вопросов в немецком языке

  • Wohnt er in Berlin oder in Hamburg? – Он живет в Берлине или Гамбурге?
  • Heißen Sie Monika oder Barbara? – Вас зовут Моника или Барбара?
  • Willst du Schokolade oder Marmelade? – Ты хочешь шоколад или джем?

В повседневном общении довольно часто можно услышать вопросы, в которых “oder” ставится в конце предложения и отделяется от общего вопроса запятой. В таких ситуациях “oder” на русский язык будет переводиться как «не так ли». Порядок слов в вопросе при этом не меняется. Примеры:

  • Trinkt Anna Milch, oder? – Анна пьет молоко, не так ли?
  • Hat sie eine Schwester, oder? – У нее есть сестра, не так ли?
  • Wohnen Sie hier, oder? – Вы живете здесь, не так ли?

Разделительные вопросы

Представляют собой утвердительно-вопросительные предложения. Для них характерен прямой порядок слов. Предполагается получение утвердительного ответа. На русский язык такие вопросы переводятся с сочетанием «не так ли?», «не правда ли?».
Порядок слов в разделительных вопросах будет следующим Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения + запятая + nicht war? Примеры:

  • Sie wohnen in Berlin, nicht war? – Они живут в Берлине, не так ли?
  • Er ist Student, nicht war? – Он - студент, не правда ли?
  • Wir warten Peter, nich war? – Мы ждем Петера, не так ли?
  • Otto studiert in München, nicht war? – Отто учится в Мюнхене, не правда ли?

Вопросы с отрицанием

Некоторые немецкие вопросительные предложения содержат отрицание. В ответе на подобный вопрос предполагается подтверждение либо опровержение заявленного отрицания. Для правильного образования ответа используется слово «doch». Примеры вопросов с отрицанием

  • Möchtest du nicht nach Hause gehen? (Ты не хочешь пойти домой?) – Doch! Ich möchte nach Hause gehen. (Нет (Напротив), я хочу пойти домой.) Nein, ich möchte nicht nach hause gehen. (Нет, я не хочу идти домой).
  • Hat er keinen Computer? (У него нет компьютера?) - Doch! Er hat einen. (Нет же, у него есть компьютер.) Nein, er hat keinen Computer. (Нет, у него нет компьютер.)
  • Haben Sie die Arbeit nicht gemacht? (Вы не сделали работу?) – Doch! Ich habe die Arbeit gemacht. (Напротив! Я сделал работу.) Nein, ich habe die Arbeit nicht gemacht. (Нет, я не сделал работу.)

Таким образом, использование «doch » в таких вопросах опровергает отрицание, которое в них содержится. В этих случаях на русский язык «doch» может переводиться как «напротив», «нет же», «да нет же».

В немецком языке есть такие виды вопросительных предложений, в которых сочетается несколько вопросов. Слова в каждом вопросе будут расставлены в соответствии с его типом. Такие вопросы в одном предложении отделяются при помощи запятой. Примеры:

  • Könnten Sie bitte sagen, wo ist ein Geshäft? – Подскажите, пожалуйста, где находится магазин?

Таким образом, в одном предложении объединились общий вопрос «Könnten Sie bitte sagen?» и специальный вопрос «Wo ist ein Geshäft?».

Правила образования разных видов вопросительных предложений не являются сложным разделом в немецкой грамматике. Для того чтобы грамотно построить диалог, достаточно запомнить порядок слов в определенном вопросе и самые распространенные вопросительные слова. Эти знания помогут грамотно общаться с носителями языка и получить ответы на все интересующие вопросы.

Заключение

Надеемся, что данный учебный материал помогает разобраться в том, какие и как задавать вопросы в немецком языке. Если есть какие-либо дополнения к статье или же вопросы относительно данной темы, то их задать можно в специально созданной теме нашего форума.

Другие статьи о грамматике английского языка

К презентным формам конъюнктива относятся Präsens, Perfekt и Futurum Konjunktiv .

Презенс конъюнктива образуется от основы глагола с помощью суффикса -e и личных окончаний. В первом и третьем лице единственного числа личные окончания отсутствуют. Корневая гласная не изменяется.

Слабые Сильные Вспомогательные Модальные
ich sag-e * geb-e hab-e sei werd-e könn-e
du sag-e-st geb-e-st hab-e-st sei-st werd-e-st könn-e-st
er sag-e geb-e hab-e sei werd-e könn-e
wir sag-e-n geb-e-n hab-e-n sei-e-n werd-e-n könn-e-n
ihr sag-e-t geb-e-t hab-e-t sei-e-t werd-e-t könn-e-t
sie sag-e-n geb-e-n hab-e-n sei-e-n werd-e-n könn-e-n
  • У большинства глаголов выделенные формы (1 лицо единственного числа и 1 и 3 лицо множественного числа) в презенсе конъюнктива совпадают с формами индикатива и поэтому не используются.
  • У глагола sein в единственном числе презенса конъюнктива отсутствует суффикс -e .

Перфект конъюнктива образуется из вспомогательных глаголов haben или sein в презенсе конъюнктива и партиципа II смыслового глагола:

Употребление презентных форм конъюнктива
в простых предложениях

Презентные формы конъюнктива не соответствуют сослагательному наклонению русского языка и никогда не переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей „бы“. Презенс конъюнктива в простых (главных) предложениях имеет значение, близкое к повелительному наклонению и ограничивается следующими конструкциями:

1) man + Präsens Konjunktiv употребляется в инструкциях, рецептах и выражает предписание, рекомендацию, долженствование. На русский язык эта конструкция переводится словами „следует, надо, нужно“ или повелительным наклонением :

2) Es sei(en) + Partizip II также выражает долженствование и используется, в основном, в научной и технической литературе. На русский язык переводится: следует, нужно, необходимо + неопределенная форма смыслового глагола:

Местоимение es может быть опущено, если на первое место ставится подлежащее или второстепенный член:

Оборот Es sei + Partizip II часто вводит придаточное предложение:

Наиболее употребительные обороты:

3) Сказуемое в презенсе конъюнктива выражает допущение (в технических текстах):

4) Сказуемое в презенсе конъюнктива выражает пожелание, призыв (в лозунгах, поэзии и т.п.)

Конъюнктив в косвенной речи

Для передачи чужих слов (косвенной речи) в придаточных дополнительных наряду с индикативом употребляется конъюнктив. Особенно предпочтительным употребление конъюнктива является в публицистике, при официальном общении, а также при цитировании в научных статьях, так как он позволяет особенно четко разграничить слова автора и воспроизводимое им чужое высказывание.

Для оформления косвенной речи преимущественно употребляются . На русский язык они переводятся глаголом в изъявительном наклонении.

Präsens Konjunktiv обозначает действие, совершающееся одновременно с действием главного предложения, и переводится настоящим временем.

Perfekt Konjunktiv обозначает действие, предшествующее действию главного предложения, и переводится прошедшим временем.

Futurum Konjunktiv обозначает действие, следующее за действием главного предложения, и переводится будущим временем, например:

Союз dass в предложении с косвенной речью может опускаться. В этом случае порядок слов в косвенной речи - как в главном предложении (спрягаемая часть сказуемого стоит на втором месте), а употребление конъюнктива является обязательным:

В косвенном вопросе опустить союз, вводящий придаточное предложение, невозможно, следовательно, косвенный вопрос всегда имеет порядок слов придаточного предложения:

При совпадении временных форм конъюнктива и индикатива (в 1-м и 3-м лице множ. числа и 1-м лице ед. числа) употребляются:

претерит конъюнктива вместо презенса конъюнктива,
плюсквамперфект конъюнктива вместо перфекта конъюнктива,
кондиционалис I вместо футурума конъюнктива:

Для выражения косвенного приказания или просьбы употребляются соответственно глаголы sollen и mögen в конъюнктиве.

Чужая речь, переданная необязательно дословно, называется косвенной речью.

При помощи косвенной речи передаются:

  • * сказанные слова -- косвенная речь в собственном смысле слова;
  • * невысказанные мысли и чувства -- косвенная речь в широком смысле слова.

Косвенная речь в языке оформляется двумя типами синтаксических моделей: моделью сложноподчиненного предложения и моделью особого вида самостоятельного предложения. Модель сложноподчиненного предложения состоит из главного предложения, вводящего прямую речь (Er sagt,...), и придаточного предложения, содержащего косвенную речь (da? er das Recht studiere).

Косвенная речь может быть передана разного рода придаточными предложениями:

* придаточными предложениями-подлежащими:

Es wird gesagt, da? er das Recht studiere.

Говорят, что он изучает право.

В немецком языке в отличие от русского языка косвенная речь может быть оформлена в виде особого рода бессоюзного предложения. В этом случае конъюнктив является единственным признаком подчинения, а также косвенной речи. Er sagte, er studiere das Recht.

В таком типе придаточного предложения спрягаемая часть глагола-сказуемого стоит на втором месте, как в самостоятельном предложении. Придаточные подобного рода могут образовывать «целые» предложения.

Для передачи косвенной речи используются, как правило, Prasens, Perfekt и Futurum конъюнктива.

Если формы конъюнктива совпадают с соответствующими формами изъявительного наклонения, то вместо Prasens Konjunktiv употребляется Imperfekt Konjunktiv, вместо Perfekt Konjunktiv -- Plusquamperfekt Konjunktiv и вместо Futurum I Konjunktiv -- Konditionalis I.

Формы конъюнктива косвенной речи не имеют значения ирреальности и предположительности. Они используются исключительно для передачи косвенной речи. В форме косвенной речи могут быть переданы косвенный вопрос и косвенное приказание (просьба).

Косвенный вопрос вводится либо подчинительным союзом ob (косвенный вопрос без вопросительного слова), либо вопросительными местоименными наречиями.

Косвенное приказание, а также косвенная просьба передаются чаще всего бессоюзным придаточным предложением. В качестве сказуемого используются модальные глаголы sollen (приказание) и mogen (просьба) в форме конъюнктива.

У конъюнктива в немецком языке есть особая функция - функция выражения косвенной речи. Специфика употребления конъюнктива в косвенной речи заключается в том, что он не имеет в этом случае того модального значения, которое присуще ему в других функциях. Оформляя косвенную речь, конъюнктив не указывает, что то, о чем говорится, не существует в действительности и относится к действительности лишь как возможное. Предложение, содержащее чужую речь и оформленное конъюнктивом, может иметь совершенно реальное значение; оно может просто конcтатировать факт, имеющий место в действительности. Например:

Er sagt, dass jener Student den Aussatz nicht geschrieben habe/hдtte.

Таким образом, формы конъюнктива в косвенной речи не несут на себе функции характеристики высказывания с точки зрения истинности или ложности, реальности или нереальности.

Конъюнктив является грамматическим средством выражения чужой речи и служит для грамматического отграничения косвенной речи от прямой речи и указывает, что предметом сообщения является не сама действительность, а чье - либо высказывание о действительности. В косвенной речи конъюнктив употребляется в собственно - относительном значении Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009..

Развёрнутые фрагменты текста с косвенной речью, маркированной формами конъюнктива, характерны для языка немецких газет, где они содержат по нескольку абзацев. Но это встречается и в художественной литературе. Например:

Peter schrieb gar nicht viel; er wunschte ihr Glьck und erzahlte, dass er sich in seiner Schule arg dranhalten musse, um mitzukommen. Die meisten in seiner Klasse hдtten ihm vieles voraus. Manchmal dдchte er, Waldarbeiter - wie er fuher war - sei doch viel einfacher. Aber er musse schon pauken, sonst wurde sie - Christa - ihn gar nicht mehr ansehen, wenn sie Oberschьlerin ware. Und das ware doch schlimm (Brezan);

Er nickte und erzahlte mir, dass er abends nicht mehr richtig aвe. Seine Frau sei fast jeden Tag bei den Bekannten, die sie gefunden hatte, und kame immer erst spat nach Hause. Er sei froh, dass sie Unterhaltung habe, aber abends hatte er keine Lust, sich allein etwas zu essen zu machen. Er hatte auch nicht viel Hunger; er sei viel zu mude dazu (Remarque).

Конъюнктив в косвенной речи передает отношение предшествования / не предшествования (при необходимости - следования) Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009..

Свободное варьирование в косвенной речи форм презентного и претеритального конъюнктива не связанно с какими - либо различиями в их значении; чаще всего претеритальные формы конъюнктива заменяют презентные при совпадении последних с формами индикатива. Например:

„ Tut mir leid, Fred “, sagte ich, wir hдtten vorher etwas essen sollen (Remarque), где вместо haben essen sollen употреблено hatten essen sollen.

Иногда претеритальный конъюнктив используется для передачи адресантом сомнения в истинности восходящих к лицу - источнику сообщения. Прибегая к претеритальным формам, адресант как бы “дистанцируется” от содержания передаваемого им сообщения, подчеркивает, что он не берет на себя ответственности за истинность излагаемого. Например:

“Ich habe gehofft, ihr hдttet nicht dran gedacht! Macht"s gnadig, Kinder!“ (Remarque).

К предложениям, содержащим косвенную речь, примыкают по структуре и по характеру употребления конъюнктива предложения, зависящие от глаголов мысли и чувства Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956., например:

Aber Blumenthal meinte, es ware nicht nutig. Er sahe es schon…(Remarque).

Глагол в форме конъюнктива в косвенной речи, как отмечалось выше, передаёт событие предшествующее, не предшествующее или следующее по отношению к моменту речи лица, слова которого передаются Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956..

Предшествование события моменту речи лица, слова которого передаются, выражаются перфектом или плюсквамперфектом конъюнктива. Например:

Bei ihm fand die Polizei Armbanduhr, Ring und Ohrclips der Ermordeten, worьber Armbruster eine phantastische Geschichte erzдhlte: Er habe die Leiche hinter dem Gebьsch entdeckt und den Schmuck an sich genommen… (Spranger);

Ohne sie hдtte ich mich nicht wieder gefangen, dachte er voll Dankbarkeit…(Spranger).

Одновременность события с моментом речи лица, слова которого передаются, выражается презенсом, а так же претеритом конъюнктива, например:

Er erklдrte, man kцnne es gar nicht genug feiern (Remarque);

Ich suchte einen Busch Rosen bei ihm aus und sagte ihm, er mцge sie gleich fortschicken (Remarque);

Er behauptete, es gдbe gleich eine intimere Atmosphдre (Remarque).

Следование события за моментом речи лица, слова которого передаются, выражаются футуромом 1 конъюнктива и кондиционалисом 1. Например:

Er wollte sich erst noch etwas anderes anziehen, und ich sagte ihm, ich wьrde inzwischen unten am Bootsteig warten (Spranger);

Wenn Peter das Stьck sehen wьrde, denke ich, es wьrde ihm Leid tun (Remarque).

Косвенная речь используется для передачи чужих высказываний, если они цитируются не дословно (прямая речь), а по смыслу.

Косвенная речь вводится такими выражениями как:

Er sagt(e), … Он говорит/сказал, ...
Sie meint(e), … Она считает/считала, ...
Er behauptet(e), … Он утверждает/утверждал, ...
Sie gibt/gab an, … Она показывает/показала, ...
Er erklärt(e), … Он объясняет/объяснил, ...
Sie erzählt(e), … Она рассказывает/рассказала, ...
Er stellt(e) fest, … Он констатирует/констатировал, ...
Sie fragt(e), … Она спрашивает/спросила, ...
Er berichtet(e), … Он сообщает/сообщил, ...

Beispiel

Mandy sitzt im Café, in dem Jan arbeitet. Er erzählt ihr Folgendes: „Ich habe eine Fernsehmoderatorin gesehen. Sie war gestern hier und hat ein Eis gegessen.“
Eine Woche später telefoniert Mandy mit einer Freundin: „Ich habe Jan neulich im Café getroffen. Er sagte, er habe eine Fernsehmoderatorin gesehen. Sie sei am Tag zuvor dort gewesen und habe ein Eis gegessen .“

Преобразование прямой речи в косвенную

При преобразовании прямой речи в косвенную следует учитывать следующее:

  • Изменение местоимений (в немецком языке, в отличие от русского, личное местоимение в предложении с косвенной речью не опускается) Например: Er sagte: „Ich habe eine Fernsehmoderatorin gesehen.“
    → Er sagte, er habe eine Fernsehmoderatorin gesehen. Он сказал: «Я видел телеведущую». → Он сказал, что (он) видел телеведущую.
  • Изменение глагольной формы (обычно используется форма конъюнктива) Например: Er sagte: „Sie hat ein Eis gegessen.“
    → Er sagte, sie habe ein Eis gegessen. Он сказал: «Она ела мороженое». → Он сказал, что она ела мороженое.
  • При необходимости изменение обстоятельств места и времени
    Например: Er sagte: „Sie war gestern hier .“
    → Er sagte, sie sei am Tag zuvor dort gewesen. Он сказал: «Она была здесь вчера». → Он сказал, что она была там накануне.

Повествовательные предложения

Повествовательные предложения в косвенной речи могут присоединяться к вводной части предложения с помощью союза dass или без союза. В бессоюзных предложениях действует порядок слов главного предложения (спрягаемая форма сказуемого на второй позиции), в союзных - придаточного предложения (спрягаемая форма сказуемого в конце).

Например: Er sagte: „Ich habe eine Fernsehmoderatorin gesehen.“
→ Er sagte, er habe/hat eine Fernsehmoderatorin gesehen.
→ Er sagte, dass er eine Fernsehmoderatorin gesehen habe/hat .

Вопросительные предложения

Частные вопросы начинаются с вопросительного слова.

Например: Ich fragte: „Wie sah sie aus?“
→ Ich fragte, wie sie ausgesehen habe /aussah . Я спросила: «Как она выглядела?» → Я спросила, как она выглядела.

Общие вопросы (вопросы без вопросительного слова) в косвенной речи вводятся союзом ob.

Например: Ich fragte: „Hat sie dir Trinkgeld gegeben?“
→ Ich fragte, ob sie ihm Trinkgeld gegeben habe /hat . Я спросила: «Она дала тебе чаевые?» → Я спросила, дала ли она ему чаевые.

Требования и просьбы

Для передачи требований в косвенной речи обычно используется модальный глагол sollen . Для особенно вежливых просьб в формальном контексте можно использовать mögen.

Например: Er sagte zu mir: „Sei nicht so neugierig!“
→ Er sagte, ich solle /soll nicht so neugierig sein. Он сказал мне: «Не будь такой любопытной!» → Он сказал, чтобы я не была такой любопытной. Er sagte dem Gast: „Kommen Sie bitte etwas später wieder.“
→ Er sagte, der Gast möge doch bitte etwas später wiederkommen. Он сказал посетителю: «Пожалуйста, зайдите немного попозже». → Он попросил, чтобы посетитель зашел немного попозже.

Кроме того, требования и просьбы можно передать с помощью инфинитивного оборота. Для этого иногда приходится изменить вводное выражение.

Например: Er forderte mich auf, nicht so neugierig zu sein . Он призвал меня не быть такой любопытной.
→ Er bat den Gast, doch bitte etwas später wiederzukommen . Он попросил гостя зайти немного попозже.

Индикатив или конъюнктив

Непрямая речь может передаваться как с помощью конъюнктива, так и с помощью индикатива (изъявительного наклонения). В разговорной речи очень часто используется индикатив. В письменном языке предпочтение обычно отдается конъюнктиву.

  • Употребление индикатива показывает, что говорящий не ставит под сомнение передаваемую информацию. Например: Walter sagt, dass er krank ist . Вальтер сказал, что он болен. Walter sagt, er ist krank.
  • Конъюнктив дает возможность передавать чужие слова, не показывая собственного отношения к ним. Как более нейтральная форма, конъюнктив используется в газетных статьях и выпусках новостей. Например: Walter sagt, dass er krank sei . Walter sagt, er sei krank.

Передача временных форм в конъюнктиве

При передаче косвенной речи обычно используются формы конъюнктива I (кроме тех случаев, когда эти формы совпадают с индикативом, смотрите раздел « Употребление конъюнктива II и würde» ниже).

Употребление конъюнктива II и «würde»

Если одна из форм конъюнктива совпадает с индикативом, для однозначности используются другие формы.

  • Если форма конъюнктива I совпадает с индикативом, используется конъюнктив II. Это касается прежде всего первого лица единственного числа (ich) и первого и третьего лиц множественного числа (wir, sie). Часто конъюнктив II употребляется и во втором лице (du, ihr) . Например: Er sagte: „Sie haben auf uns gewartet.“ Er sagte, dass sie auf uns gewartet hätten . Он сказал: «Они нас ждали». → Он сказал, что они нас ждали
    (вместо: Er sagte, dass sie auf uns gewartet haben.)
  • Если же форма конъюнктива II совпадает с претеритом индикатива (изъявительного наклонения), используется описательная конструкция со вспомогательным глаголом würde . Например: Er sagte: „Sie lachen viel.“ Er sagte, dass sie viel lachen würden . Он сказал: «Они много смеются». → Он сказал, что они много смеются.
    (вместо: Er sagte, dass sie viel lachten.)

Примечание

Использование в косвенной речи конъюнктива II в тех случаях, где можно было бы использовать конъюнктив I, дает понять, что говорящий сомневается в правдивости информации.

Например: Walter sagt, er sei krank. (нейтральная передача информации) Walter sagt, er wäre krank. (сомнение в правдивости)