Обособленные причастные обороты в немецком языке примеры. Причастные обороты в немецком. Partizip II как прилагательное

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива). В немецком языке есть две формы причастий: причастие I (Partizip I или Partizip Präsens) причастие II (Partizip II или Partizip Perfekt)

Образование причастий

Partizip I Partizip II
Партицип I образуется добавлением суффикса -d к инфинитиву глагола: lesend , spielend , kommend Партицип II образуется добавлением к основе глагола приставки ge- и суффикса -(e)t у слабых глаголов или приставки ge- , суффикса -(e)n и изменения корневой гласной у сильных глаголов: ge macht , ge spielt , ge deckt ge kommen , ge lesen , aufge schrieben (Более подробно об образовании партиципа II cм. "Основные формы глаголов")
Глагольные свойства партиципа I: Глагольные свойства партиципа II:
время: одновременность с действием, выраженным сказуемым
залог: действительный (Aktiv)
время: предшествование действию, выраженному сказуемым залог: партицип II переходных глаголов имеет страдательное значение (Passiv) партицип II непереходных глаголов имеет действительное значение (Aktiv)

Функции причастий

Причастие I (Partizip I) используется: в качестве

Причастие II (Partizip II) входит в состав трех основных форм глагола и иcпользуется при образовании сложных глагольных форм: перфекта , плюсквамперфекта пассива , инфинитивов . Кроме того, причастие II, также как и причастие I, используется в качестве , , .

Употребление причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II, употребляемые в качестве определения к существительному, склоняются как прилагательные , то есть, с добавлением окончаний в зависимости от артикля: der lesende Student, ein lesender Student, spielende Kinder; das gelesene Buch

Partizip I

Partizip II

Распространенное причастное определение

Причастие в качестве определения к существительному может дополняться второстепенными членами и образует при этом распространенное причастное определение.

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом, стоящим до или после определяемого существительного. Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

das weinende Kind плачущий ребенок
das laut weinende Kind громко плачущий ребенок
der geschriebene Brief написанное письмо
der von mir geschriebene Brief написанное мной письмо (письмо, написанное мной,)
der von mir gestern geschriebene Brief написанное мной вчера письмо (письмо, написанное мной вчера,)

Кроме распространенного причастного определения существительное может иметь при себе и другие определения. В этом случае сначала переводится существительное со всеми этими определениями, и в последнюю очередь переводится распространенное причастное определение:

Распространенные причастные определения характерны для письменной речи, в разговорной речи чаще употребляются определительные придаточные предложения.

Партицип I переходных глаголов с частицей "zu"

Партицип I переходных глаголов с частицей zu в качестве определения имеет значение пассивного долженствования (реже возможности) (сравните с инфинитивной конструкцией "sein + zu + Infinitiv" : "Die Aufgabe ist zu lösen."). На русский язык такое определение переводится следующим образом:

Определение, выраженное партиципом I с частицей "zu", может быть также распространенным:

Вместе с зависимыми от них словами они образуют обособленный причастный оборот. В обособленном причастном обороте партицип I или II обычно стоят в конце или (реже) в начале оборота. Немецкие обособленные причастные обороты переводятся на русский язык как причастными, так и деепричастными оборотами - в зависимости от того, какую функцию оборот выполняет в предложении - определения или обстоятельства.

Оборот, стоящий после существительного, чаще является определительным и переводится на русский язык как причастный оборот, в котором партицип I переводится действительным причастием настоящего времени (одновременность действия), а партицип II - страдательным (у переходных глаголов) или действительным (у непереходных глаголов) причастием прошедшего времени (предшествующее действие).

Оборот, стоящий в начале предложения, чаще является обстоятельственным и переводится на русский язык как деепричастный, где: партицип I переводится деепричастием несовершенного вида (одновременность действия), а партицип II (непереходных глаголов) - деепричастием совершенного вида (предшествующее действие)

    Партицип I или партицип II в краткой форме с поясняющими его словами образует в немецком языке обособленный причастный оборот. Партицип I или II стоит большей частью в конце причастного оборота, но может быть и в начале оборота.
  • ein interessantes Buch lesend; von allen geschätzt (geschätzt von allen).
    Причастные обороты в немецком языке употребляются в предложении в роли несогласованного определения, предикативного определения и обстоятельства. Они могут стоять в начале, в конце, а также в середине предложения и выделяются обычно запятыми.
  • Unser Labor, neue Probleme der Hilfsorganisation lösend, erreichte neue Erfolge (причастный оборот употреблен в роли предикативного определения).
  • Dieser Arbeiter, von allen sehr geschätzt, ist in unserem Betrieb schon über 30 Jahre tätig (причастный оборот употреблен в функции несогласованного определения).
  • Ein interessantes Buch lesend, saß er hier schon einige Stunden (причастный оборот выполняет роль обстоятельства образа действия).
    Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, может иметь временное, причинное, условное, а также уступительное значение.
  • Das Abitur gemacht, ging er an die Universität (временное значение).
  • Obwohl mehrmals davor gewarnt, wagte sie doch diesen Schritt (уступительное значение с союзом obwohl).

Причастия в немецком языке не имеют категории времени. Партицип I указывает обычно на действие, совершающееся или совершившееся одновременно с действием, выраженным глаголом основной части предложения:

Партицип II в немецком языке указывает обычно на действие, предшествующее действию глагола основной части предложения:

Но иногда партицип II выражает и одновременность действия, например:

Перевод причастных оборотов с немецкого языка на русский зависит как от синтаксической функции, которую они выполняют в предложении, так и от вида причастия (употреблено ли в обороте причастие I или причастие II .

Причастный оборот, употребленный в функции несогласованного определения, т. е. поясняющий существительное, переводится на русский язык обычно причастным оборотом или определительным придаточным предложением.

Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, т. е. поясняющий глагол, переводится на русский язык обычно деепричастным оборотом.

При переводе причастных оборотов, а также их употреблении следует помнить, что некоторые отглагольные формы, существующие в русском языке, в немецком языке отсутствуют. Поэтому часто причастные обороты могут быть переведены на русский язык лишь придаточными предложениями:

Существительное с определением, выраженным страдательным причастием настоящего времени или действительным причастием прошедшего времени, переводится на немецкий язык придаточным предложением:

Организуемый нами вечер обещает быть интересным. Der Abend, den wir organisieren, verspricht interessant zu sein.
Ожидавшая Вас здесь знакомая скоро придет. Die Bekannte, die hier auf Sie gewartet hat, wird bald kommen.

Деепричастие в немецком языке соответствует производной форме глагола Partizip I, которая образуется посредством добавления к основе Infinitiv (инфинитива – неопределенной глагольной формы) окончания партиципа I «-d». Деепричастие в немецком языке соответствует русскому деепричастию несовершенного вида настоящего времени, например:

  • тестировать – testen — testend, диктовать — diktieren — diktierend, отъезжать – abfahren — abfahrend, склеивать – kleben — klebend, проводить – verbringen — verbringend.

Деепричастие Partizip I в роли имени прилагательного

При употреблении в роли прилагательного немецкое деепричастие передает незавершенность какого-либо действия или же его одновременность с каким-либо другим. Одновременность действий означает, что в один и тот же момент времени происходят параллельно два различных действия или протекают два разных процесса. Одно или один из них ставится в подчинительное положение по отношению ко второму и употребляется вследствие этого в форме Partizip I. Второе действие остается в предложении главным и выступает в роли сказуемого. Например:

Sie kochte Zwiebelsuppe telefonierend . – Sie kochte Zwiebelsuppe und telefonierte. — Она варила луковый суп, разговаривая по телефону. – Она варила луковый суп и разговаривала по телефону.

Unser dicker Kater lag auf dem Kissen schnurrend . — Unser dicker Kater lag auf dem Kissen und schnurrte. – Наш толстый кот лежал на подушке, мурлыча . – Наш толстый кот лежал на подушке и мурлыкал.

В случае подобного одиночного употребления Partizip I не склоняется, то есть употребляется в неизменной (краткой) форме. Однако если Partizip I предшествует существительному, выполняя функции имени прилагательного и являясь определением к имени, то он употребляется в склоняемой (полной) форме и приобретает те же окончания, что и имена прилагательные, стоящие в аналогичном числе, падеже и роде.

Das telefonierende M ä dchen strickte eine Jacke. – Разговаривающая по телефону девушка вязала кофту.

Die glitzernden Steine in ihren Ohrringen sahen edel aus. – Сверкающие камни в ее серьгах выглядели благородно.

Dem schwatzenden Jungen schenkte er keine Aufmerksamkeit. – На болтающего мальчика он не обратил никакого внимания.

Конструкции с Partizip I

Деепричастие в немецком языке может употребляться в предложении самостоятельно, а может сопровождаться зависимыми словами. В таких случаях говорят о конструкциях с Partizip I или распространенных деепричастных определениях. Все члены деепричастной конструкции, зависимые от Partizip I, располагаются между артиклем и самим деепричастием, выступающим в данной конструкции главным, опорным словом. Например:

Das Mädchen spielte mit ihren neuen Puppen und sah ihr unglaublich schmutziges Gesicht im Spiegel an. ® Das mit ihren neuen Puppen spielende Mädchen sah ihr unglaublich schmutziges Gesicht im Spiegel an. – Девочка играла со своими новыми куклами и увидела в зеркале свое неимоверно грязное лицо. ® Игравшая со своими новыми куклами девочка увидела в зеркале свое неимоверно грязное лицо. (В данном предложении выражена одновременность двух действий в активном залоге в прошлом).

Konrad angelte in einem Bergsee und fiel ins kalte Wasser. ® Der in einem Bergsee angelnde Konrad fiel ins kalte Wasser. – Конрад ловил рыбу в горном озере и упал в холодную воду. ® Ловивший рыбу в горном озере Конрад упал в холодную воду. (В данном предложении выражена одновременность двух действий в активном залоге в прошлом).

Распространенные деепричастия в немецком языке (деепричастные конструкции) легко могут преобразовываться в придаточные определительные предложения. Например:

Die meine Bluse nähende Schneiderin hat den Zeigefinger verletzt. ® Die Schneiderin, die meine Bluse nähte , verletzte ihren Zeigefinger. – Шившая мою блузу портниха повредила указательный палец. ® Портниха, которая шила мою блузу, повредила указательный палец.

В качестве заключения можно сказать, что деепричастные обороты в немецкой разговорной речи практически совсем не используются, особенно это касается настоящего времени. То есть они существуют больше в теории немецкой грамматики. В разговорной речи их заменяют различные придаточные предложения. На практике деепричастия в немецком языке встречаются в основном только в специфических текстах научного характера и юридической направленности.

Различают 2 вида причастия:

(Grundform = Infinitiv: singen, kochen, schreiben, …)

Partizip I : singend, kochend , schreibend, …

Partizip II : ge sungen , ge kocht , ge schrieben , …

Partizip II используется для построения прошедшего времени Perfekt , Plusquamperfekt и построения пассивной формы.

Verb + Partizip II (als Teil des Prädikats):

Der Blumenladen bleibt heute für den ganzen Tag geöffnet . – Цветочный магазин сегодня остается открытым весь день.
Deine Wohnung ist renoviert . – Твоя квартира (есть) отремонтирована.
Die Kontrollarbeit ist schon geprüft . – Контрольная работа уже (есть) проверена.

Partizip I + Nomen (Adjektivfunktion):

Der an Grippe leitende Patient wartet auf den Arzt. – Страдающий гриппом пациент ждет врача.
Die in dem Zimmer wartende Frau ist Ihre neue Kollegin. – Ожидающая в комнате женщина – Ваша новая коллега.
Das am Computer spielende Kind hat seine Hausaufgaben noch nicht gemacht. – Играющий на компьютере ребенок ещё не сделал свои домашние задания.

Partizip I образуется: Infinitiv + d : wartend , lachend , lesend , …

Partizip I как прилагательное

Причастие I выражает одновременность действий или незаконченное действие. Одновременность означает, что в один и тот же момент времени совершаются параллельные действия.

Partizip I может выступать самостоятельным членом предложения. В этом случае не склоняется.

Er sprach mit mir und gähnte . – Он говорил со мной и зевал.
Er sprach gähnend mit mir. – Он говорил со мной, зевая.
Sie hört Musik und tanzt . – Она слушает музыку и танцует.
Sie hört tanzend Musik. – Она слушает музыку, танцуя.

Partizip I стоит перед существительным и выступает в роли прилагательного, в этом случае склоняется по всем правилам склонения прилагательных .

Der Chef sprach mit mir und gähnte breit. – Шеф говорил со мной и широко зевал.
Der breit gähnende Chef sprach mit mir. – Широко зевающий начальник говорил со мной.
Das Kind war im Wohnzimmer. Es spielte . – Ребенок был в гостиной. Он играл.
Das spielende Kind war im Wohnzimmer. – Играющий ребенок был в гостиной.

Artikel + Partizip I + Adjektivdeklination + Nomen

Partizip II как прилагательное

Partizip II чаще всего выражает пассивное действие, результат или что-то завершенное. Действия происходят не одновременно, а разграничены по времени.

Man brät die Würstchen auf dem Grill. Sie schmecken lecker. – Сосиски жарят на гриле. Они очень вкусные.
Die auf dem Grill gebratenen Würstchen schmecken lecker. – Пожаренные на гриле сосиски очень вкусные.
Picasso hat ein Bild gemalt . Das Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Пикассо нарисовал картину. Картина выставляется в нашем музее.
Das von Picasso gemalte Bild wird in unserem Museum ausgestellt . – Нарисованная Пикассо картина выставляется в нашем музее.
Ich habe gestern einen Schlüssel verloren . Heute Morgen finde ich ihn auf dem Fensterbrett. – Я вчера потерял ключ. Сегодня я нахожу его на подоконнике.
Den gestern verlorenen Schlüssel finde ich heute Morgen auf dem Fensterbrett. – Потерявшийся вчера ключ я нахожу сегодня на подоконнике.

Когда Partizip II стоит между артиклем и существительным (der … Schmuck, das … Auto, das … Fahrrad), на него распространяется правило склонения прилагательных .

Artikel + Partizip II + Adjektivdeklination + Nomen

Конструкции с причастием

Partizip I (Gleichzeitigkeit – Aktivsatz):

Die Studentin verlässt den Raum. Sie weint . – Студентка покидает аудиторию. Она плачет.
Die weinende Studentin verlässt den Raum. – Плачущая студентка покидает аудиторию.
Der Mann läuft . Sie stoppen ihn. – Мужчина бежит. Они его останавливают.
Sie stoppen den laufenden Mann. – Они останавливают бегущего мужчину.
Das Kind spielt mit dem Ball. Es lacht und freut sich. – Ребенок играет с мячом. Он смеется и радуется.
Das mit dem Ball spielende Kind lacht und freut sich. – Играющий с мячом ребенок смеется и радуется.

Partizip II (Vorzeitigkeit – Passivsatz):

Du liest den Brief. Ihn schrieb dein Vater. – Ты читаешь письмо. Его написал твой отец.
Du liest den von deinem Vater geschriebenen Brief. – Ты читаешь написанное твоим отцом письмо.
Er nimmt eine Pille. Sie soll schnell helfen. – Он принимает таблетку. Она должна ему быстро помочь.
Die genommene Pille soll ihm schnell helfen. – Принятая таблетка должна ему быстро помочь.
Wir haben den Teppich aus Indien gebracht . Er passt gut in unser Schlafzimmer. – Мы привезли ковер из Индии. Он хорошо подходит в нашу спальню.
Der aus Indien gebrachte Teppich passt gut in unser Schlafzimmer. – Привезенный из Индии ковер хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастием могут образовывать Relativsätze:

Die Studentin, die weint , verlässt den Raum. – Студентка, которая плачет, покидает аудиторию.
Sie stoppen den Mann, der läuft . – Они останавливают мужчину, который бежит.
Das Kind, das mit dem Ball spielt , lacht und freut sich. – Ребенок, который играет с мячом, смеется и радуется.
Du liest den Brief, den dein Vater geschrieben hat . – Ты читаешь письмо, которое написал твой отец.
Er nimmt eine Pille, die ihm schnell helfen soll . – Он принимает таблетку, которая должна ему быстро помочь.
Der Teppich, den wir aus Indien gebracht haben , passt gut in unser Schlafzimmer. – Ковер, который мы привезли из Индии, хорошо подходит в нашу спальню.

Конструкции с причастиями чаще всего встречаются в научном немецком языке. В разговорной речи они не играют никакой роли.

Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Такие предложения начинаются с местоимения es , которое отсутствует при обратном порядке слов, напр.:

Es wird sonntags nicht gearbeitet .

Sonntags wird nicht gearbeitet .

Im Museum wurde viel über die Geschichte Kölns erzählt .

По воскресеньям не работают.

В музее много рассказывали (рассказывалось) об истории Кельна.

12. Инфинитив пассива (Passiv Infinitiv)

Инфинитив пассива (Infinitiv Passiv) образуется из причастия II основного глагола и инфинитива глагола werden: gelesen werden, besucht werden и т.д.

Инфинитив пассива = причастие II + werden

Инфинитив пассива употребляется преимущественно в сочетании с модальными глаголами, например:

13. Модальные конструкции haben/sein + zu+ Infinitiv.

Сложное сказуемое haben + zu +Infinitiv выражает активное долженствование, реже возможность.

z.B. Ich habe den Brief zu schreiben. Я должен написать письмо.

Die Studenten hatten die Kontrolarbeit zu machen. Студенты должны были выполнить контрольную работу.

Сложное сказуемое sein + zu +Infinitiv выражает пассивное долженствование, реже возможность.

z.B. Der Rabatt ist zu gewähren. Скидка может быть предоставлена. Dieser Roman war leicht zu lesen. Этот роман должен был (мог) легко читаться.

14. Причастия 1 и 2

Причастие - это форма глагола, обладающая как признаками глагола (время, залог), так и признаками прилагательного (склонение, употребление в качестве определения и предикатива).

В немецком языке есть две формы причастий: партицип I и партицип II.

Употребление причастий в качестве определения

Партицип I и партицип II в качестве определения склоняются как прилагательные: der lesende Student, das gelesene Buch, die spielenden Kinder.

На русский язык партицип I в

Am Fenster sitzt ein lesender Student -

качестве определения переводится

У окна сидит читающий студент.

действительным причастием

настоящего времени (с суффиксами

Ущ, -ющ, -ащ, -ящ):

При сказуемом, выраженном

Am Fenster saß ein lesender Student. -

глаголом в прошедшем времени,

У окна сидел читающий (читавший)

возможен перевод партиципа I

действительным причастием

прошедшего времени (с

суффиксами -вш, -ш):

На русский язык партицип II

переводится:

Партицип II переходных глаголов -

das gelesene Buch. - прочитанная

страдательным причастием

прошедшего времени:

Партицип II непереходных глаголов

der angekommene Zug - прибывший

15. Обособленные причастные обороты

Причастия I или II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют обособленный причастный оборот, который выделяется запятыми. Причастие I или II является основным членом обособленного причастного оборота и стоит обычно в конце оборота.

In Moskau angekommen , besuchte ich zuerst die Tretjakow-Gemäldegalerie. –

Прибыв в Москву, я сначала посетил Третьяковскую галерею.

Перевод обособленного причастного оборота на русский язык:

1. Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с основного члена оборота, т.е. с причастия, а затем переводить все остальные члены оборота.

Das Wasser, mit etwas Schwefelsaure versetzt , wird zu einem Leiter. -Вода,

смешанная с некоторым количеством серной кислоты, становится проводником.

2. Причастие I в обособленном причастном обороте переводится обычно деепричастием.

Dem Beispiel des Neuerers folgend, erhöhte die ganze Brigade ihre Arbeitsproduktivität. - Следуя примеру новатора, вся бригада повысила производительность труда.

3. Причастие II в обособленном причастном обороте переводится обычно:

а) причастием прошедшего времени:

Die Reihe von Versuchen, im Laufen von den letzten 5 Monaten durchgefűhrt , hat die Meinung des Gelehrten bestätigt. - Серия опытов, проведенная в течение последних пяти месяцев, подтвердила мнение учёного.

б) деепричастием:

In der Hauptstadt angekommen, besuchte ich zuerst die TretjakowGemäldegalerie. - Прибыв в столицу, я прежде всего посетил Третьяковскую галерею.

16. Распространенное причастное определение

Распространенное причастное определение стоит между артиклем и существительным, причем второстепенные члены предшествуют причастию. На русский язык такое определение переводится причастным оборотом.

Перевод распространенного причастного определения начинается с причастия, затем переводятся все слова слева направо от артикля до причастия:

der geschriebene Brief

написанное письмо

der von mir geschriebene Brief

написанное мной письмо (письмо,

написанное мной,)

der von mir gestern geschriebene Brief

написанное мной вчера письмо

(письмо, написанное мной вчера,)

17. Местоименные наречия

Местоименные наречия употребляются только по отношению к неодушевлённым предметам или отвлечённым понятиям и никогда не употребляются по отношению к лицам. Местоименные наречия могут быть вопросительными и указательными и со следующими предлогами:

an, auf, aus, bei, durch, hinter, in, mit, nach, neben, über, unter, um, von, zu, zwischen.

Вопросительные местоименные

Указательные местоименные наречия

wo (r) + предлог

da (r) + предлог

wo + mit = womit

da + mit = damit

wo + von = wovon

da + von = davon

Если предлог начинается с

Если предлог начинается с

гласной , то употребляется wor-

гласной , то употребляется dar-

wo(r) + über = worüber

da(r) + über = darüber

wo(r) + auf = worauf

da(r) + auf = darauf

Значение местоименного наречия зависит от значения предлога, значение предлога чаще всего зависит от глагола:

z.B.: Sie sprechen über die Bank .

Sie hofft auf hohe Zinsen .

Они разговаривают о банке.

Она надеется на проценты.

Worüber sprechen sie?

Worauf hofft sie?

О чём они разговаривают?

На что она надеется?

Sie sprechen darüber .

Sie hofft darauf .

Они разговаривают об этом .

Она надеется на это .

но: Wir sprechen über unseren Manager .

Über wen sprechen Sie?

О ком Вы разговариваете?

Wir sprechen über ihn .

Мы говорим о нём (о менеджере) .

18. Инфинитивные группы и обороты Инфинитивная группа

Неопределённая форма глагола (Infinitiv) указывает на действие без указания лица, числа и времени его совершения и употребляется с непереводимой частицей zu или без неё.

1. Инфинитив без частицы zu употребляется после модальных глаголов,

а также после глаголов sehen, fühlen, hören, machen, bleiben, schicken, а в нераспространенных предложениях после глаголов движения и глаголов helfen, lernen, lehren.

В предложениях инфинитив всегда ставится на последнее место:

2. Инфинитив с частицей zu употребляется со всеми остальными глаголами, а также в сочетании с существительными или прилагательными

(зависимый инфинитив).

z. B. Vergessen Sie nicht zu kommen.

Не забудьте прийти.

Es ist schwer, alles zu erklären .

Трудно все объяснить.

При употреблении с глаголами с отделяемыми приставками частица zu ставится между приставкой и корнем, в сложных глаголах – между первой и второй составной частью. Инфинитив может сочетаться с другими словами, которые вместе с ним образуют внутри предложения инфинитивную группу. Инфинитивная группа стоит обычно в конце предложения и отделяется

Инфинитивные обороты

Infinitiv с частицей zu употребляется в следующих инфинитивных оборотах:

а) um … zu + Infinitiv – переводится «чтобы + инфинитив».

Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge zu sc hließen .

Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры .

б) ohne … zu + Infinitiv – переводится «не + деепричастие».

Sie gab dem Chef den Fax, ohne ihn zu lesen .

Она отдала шефу факс, не прочитав его .

в) statt … zu + Infinitiv – переводится «вместо того, чтобы».

Statt zu helfen , störte er uns bei der Arbeit.

- Вместо того чтобы помочь , он мешал нам работать.

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Учебное пособие для бакалавров по направлениям «Экономика» и «Менеджмент»

__________________________________________________________________

Ризограф УрСЭИ АТиСО

454091, г. Челябинск, ул. Свободы, 155/1