Перевод имен собственных на английский язык. Проблемы передачи имен собственных при переводе. Высшего профессионального образования

Существуют три способа передачи имен собственных: перевод, транслитерация, транскрипция. Иногда эти способы сочетаются.

Перевод можно применять, если имена собственные имеют семантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции и не осложненные коннотацией, как, например, Rose, Heide, Erika, Wolf [Гильченок, 2006, с. 27].

Переводятся прозвища, так как только перевод раскрывает их значение: Marie die Blutige – Мария Кровавая, Richard Löwenherz – Ричард Львиное сердце. Если имя собственное входит в словосочетание, выполняющее функцию обозначения подобно нарицательным существи-тельным, то передается значение словосочетания в целом: der dumme August – рыжий, клоун, der alte Gottfried – халат. Чаще всего передача антропонимов производится с помощью транскрипции и транслитерации, иногда сочетанием этих приемов [там же, с. 28].

Следует знать, что в случае, когда языки оригинала и перевода используют общую графику (например, латиницу), имена собственные включаются, переносятся в текст в той форме, в какой они существуют в национальном языке. В этом случае от кругозора читателя зависит правильное восприятие имени; при переводе на язык с другим алфавитом от знаний переводчика зависит правильная передача звукового образа имени. Так, имя Richard может быть передано как Richard как Рихард (нем.), Ришар (франц.), Ричард (англ., амер.) [Гильченок, 2006, с. 28].

Транслитерация – передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ. Так, в русский культурный обиход имена многих немецких писателей были введены способом транслитерации: Heinrich Heine – Генрих Гейне (h – г, ei – ей, ch – х), Zweig – Цвейг (ei – ей). Недостаток этого способа передачи имен собственных состоит в том, что имя произносится по правилам чтения языка перевода и фактически в большом числе случаев искажается, в том числе и потому, что одной и той же буквой или дифтонгом передаются разные звуки (буквы). Кроме того, ни с помощью транслитерации, ни с помощью транскрипции невозможно передать такие сочетания букв, как dh, gh, rh, th, ck. В настоящее время ведущим способом передачи антропонимов является транскрипция [там же, с. 29].

Транскрипция – передача звукового образа слова. Как переводческий прием используется практическая транскрипция, применяющая существую-щий алфавит ПЯ для введения в текст иноязычного слова таким образом, чтобы не требовались особые правила чтения. Ограничений орфографических для практической транскрипции не существует. Например, слово по написанию может не соответствовать орфографическим нормам ПЯ: Zürich – Цюрих, либо вызывать к тому же ложные ассоциации: Pnom-Pehn = Пном-Пень. Так, фамилия Goethe способом транскрипции передается так, как звучит по-немецки – Гёте, Remarque – Ремарк. Русская фамилия Шолохов на разные латинопишущие языки будет, поэтому, передаваться по-разному: нем. Scholochow, англ. Sholokhov, франц. Cholokhov [там же].



Обязательно следует передавать спомощью транскрипции уменьши-тельные и ласкательные имена, включая и присоединенный иногда уменьши-тельный суффикс, например: Lieschen – Лизхен, Paulchen – Паульхен и т.п. При передаче имени собственного необходимо сохранять ударение ИЯ: Barbara – Барбара, Stephan – Штёфан. Несмотря на разнообразие приемов передачи антропонимов, существуют некоторые традиционные правила, касающиеся, в основном, окончаний имен [Гильченок, 2006, с. 30].

Немецкие женские имена, оканчивающиеся на -е, получают в русском языке окончание -а: Pauline – Паулина, Elise – Элиза, также античные имена: Penelope – Пенелопа, Xantippe – Ксантипа; французские имена на -е теряют окончание: Marie – Мари, Louise – Луиз, Jeanette – Жанет [там же].

Античные имена, оканчивающиеся на -о, получают при передаче на русский язык окончание -н: Plato – Платон, Nero – Нерон, в греческих именах мужского рода, оканчивающихся на -us, -es, окончание опускается:Titus – Тит, Äsopus – Эзоп, Sokrates – Сократ; имена на -eus, äus- получают в русском языке окончание -ей: Odysseus – Одиссей, Bartholomäus – Варфоломей; женские имена на -is получают окончание -а: Artemis – Артемида, Semiramis – Семирамида [там же, с. 31].

Необходимо знать соответствия, имеющие иной характер и употреб-ляющиеся традиционно: Venus von Milo – Венера Милосская, Pallas Athen – Паллада Афинская, Mephistopheles – Мефистофель и многие другие. Их можно найти в специальных словарях: мифологических, литературных, в словарях имен собственных [там же, с. 31].

В некоторых случаях при передаче имен христианских святых наряду с каноническими соответствиями используется и перевод (т.е. два способа): Gregor der Theologe – Григорий Богослов, Andreas der Erstberufene – Андрей Первозванный, Johannes Chrysostomos – Иоанн Златоуст [там же, с. 32].



В художественной литературе имена собственные могут выполнять особую, характеризующую, функцию. Например, в русской литературе Цыфиркин, Коробочка, Скалозуб, в немецкой – von Kalb, Wurm («Коварство и любовь» Шиллера). Говорить о правилах и способах передачи здесь невозможно – это всегда индивидуальные творческие решения. Так, напри-мер, роман Генриха Манна «Professor Unrat» в двух переводах имеет различные заглавия: «Учитель Унрат» и «Учитель Гнус». В названии автор использовал прозвище учителя, построенное на игре слов: «Da er Raat hieß, nannte die ganze Schule ihn Unrat» (Слово Unrat значит «сор, мусор, нечистоты, отбросы»). Переводчица В.Ф. Станевич решила проблему в соответствии с замыслом автора и возможностями русского языка: «Фамилия его была Нусс, но вся школа называла его Шусом» [Гильченок, 2006, с. 33].

При переводе говорящих имен чаще всего используется метод компенсации или, по возможности, уподобления [там же].

Перевод топонимов

Географические названия в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Frankfurt / Oder – Frankfurt / Main, Fränkische Alb – Schwäbische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung [Гильченок, 2006, с. 33]. Географические имена – названия стран, городов, местностей, лесных массивов, гор, рек передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. В зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей [там же, с. 34].

Переводятся географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge – Рудные горы, das Riesengebirge – Исполинские горы, das Felsengebirge – Скалистые горы, Кар der guten Hoffnung – мыс Доброй Надежды [там же].

В некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут ввести в заблуждение. Так der Böhmerwald – название гор, хотя и передается на русский язык как Богемский лес, так же Teutoburgerwald – Тевтобургский лес, Thüringerwald – Тюрингский лес являются названиями гор; Но нарицательные имена в составе топонимов облегчают идентифи-кацию топонимических объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров). Важнейшим способом передачи географических названий являетсятранслитерация: Jungfrau – Юнгфрау, Großer Arber – Гроссер Арбер, Nordkap – Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Alpen – Альпы, Anden – Анды. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin – Апеннины [Гильченок, 2006, с. 34].

Транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore – Ларгo Маджоре, Kilimandjaro – Килиманджаро, Djakarta – Джакарта, Cambridge – Кэмбридж [там же, с. 35].

Необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты. Это связано с историей отношений Германии и некоторых европейских стран. В настоящее время употребление немецких дублетов оправдано лишь в том случае, если в переводимом тексте они служат цели создания определенного историко-временного колорита; во всех других случаях следует использовать национальные топонимы. Например: Brünn (нем.) – Brno (чех.) – Брно; Ausschwitz (нем.) – Oswiencym (польск.) – Освенцим [там же]. Для обозна-чения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grüne Insel – Ирландия, das Land der tausend Seen – Финляндия, die Goethestadt – Веймар. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо сложные существительные, как правило, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen – страна тысячи озер; das deutsche Florenz – Немецкая Флоренция, die Goethestadt – город Гете. В скобках можно дать общепринятый топоним: Händelstadt – город Генделя (Галле), Bachstadt – город Баха (Эйзенах) [Гильченок, 2006, с. 35].

Не должно вводить в заблуждение и то обстоятельство, что в разных языках существует своя традиция звукобуквенной передачи топонимов, например, названий городов: Roma (итал.) – Rom (нем.) – Рим [там же, с. 36].

Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden – Унтерденлинден, Alexanderplatz – Александерплац. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz – Площадь Святого Михаила и др. [там же].

Транспозиция

Принцип этимологического соответствия, или транспозиция - еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелеи?. Примеры: король James в переводе на русскии? язык - Иаков, а не Джеи?мс, Папа Римскии? (John Paul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.

Калькирование

Другим способом перевода ИС является калькирование - «способ перевода лексическои? единицы оригинала путем замены ее составных частеи? - морфем или слов (в случае устои?чивых словосочетании?) их лексическими соответствиями в ПЯ». Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими - транскрипциеи?, транслитерациеи?. Такои? способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово. Пример: Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражнои? хроники «Транс-Люкс» на Бродвее. Данный случай представляет собой яркии? пример сочетания различных способов перевода. Trans- Lux транскрибируем, Newsreel Theater - применяем семантическии? перевод, Broadway также транскрибируем. Другои? пример - Saks-Fifth Avenue - Сакс на Пятои? Авеню. Здесь мы видим прием транслитерации (Saks), семантическии? перевод (Fifth Avenue), и все? это синтаксически трансформировано (добавляется предлог на, и как следствие происходит изменение падежа). перевод собственный имя

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге ИС на переводящем языке трудночитаемо, или даже вызывает «ассоциации с лексикои? сниженного регистра». Подобных моментов переводчику необходимо избегать. Также нельзя не отметить, что очень часто ИС имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, от которых никоим образом отходить нельзя. К таким ИС относятся общеизвестные New York (Нью-И?орк), Florida (Флорида), Wild West (Дикии? Запад) и т.д. В тех же случаях, когда словарного соответствия наи?ти не удается, переводчику приходится самостоятельно принимать решение о способе перевода того или иного ИС.

Историко-мифологические имена собственные

Многие ИС пришли в русскии? язык давно и не всегда из первоисточника. Особенно это касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных име?н и названии?. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практическои? транскрипции.

Имена монархов:

Этельред II Неразумный -Ethelred II, Ethelred the Unready

Эдгар Миролюбивый - Edgar "Тhe Peaceable"

Гарольд I Заячья лапа - Harold Harefoot

Генрих II Короткий Плащ - Henry II Curtmantle

Иоамнн Безземемльный - John Lackland

Юстиниан- Justinian

Мифологические имена собственные (мифонимы):

Thaumasium - Тавмасий

Mellisseus - Мелиссей

Hellas - Эллада

Metis - Метида

Psychе- Психея

Amphitritae- Амфитрита

Библейские имена:

Ambrose- Амвросий

Elijah -Илья, Илиас

Jehovah-Иегова

Jehoshaphat-Иосафат

Habakkuk -Аввакум

Holofernes-Олоферн

Horatio- Хорейшо

Топонимы

Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов.

В самом общем случае предполагается, что иностранный топоним должен передаваться на русском языке по правилам практической транскрипции. Однако существуют исключения. В частности, переводчик может иметь дело с текстом на английском языке, в котором содержатся топонимы неанглийского происхождения. В этом случае при передаче топонимов действуют правила англо-русской транскрипции, также нужно учитывать правила передачи топонима с языка оригинала.

Кроме того, серье?зное значение для подбора соответствии? топонимам в переводе имеет разделение их на единичные и множественные. Единичныи? топоним по определению пользуется широкои? известностью, следовательно, на языке перевода уже может существовать устоявшееся традиционное соответствие, которое необходимо использовать.

У топонимов есть одна особенность, заключающаяся в том, что многие из них включают нарицательныи? элемент. Например, это могут быть слово или морфема, обозначающие денотат. В частности, такое слово обязательно входит в состав названии? мореи? (заливов, проливов), многих островов, полуостровов, озе?р, горных систем, а также объектов городскои? топонимии (улиц, раи?онов, здании?). Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарицательныи? эквивалент. Поэтому переводчику следует выбрать какои?-либо авторитетныи? источник на русском языке (словарь географических названии?, энциклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить названия в переводе.

Топонимы:

Allegheny Front -Аллеганские горы (США)

Alsace- Эльзас (Франция)

Bodensee -Боденское озеро (Германия,Австрия, Швейцария)

Brougham- Брум

Bruxelles -Брюссель

Cape Agulhas -мыс Игольный (ЮАР)

Central Lowlands - Средне-Шотландская низменность

Channel Islands- Нормандские острова (Великобритания)

Cook Strait -пролив Кука (Новая Зеландия)

Harz- Гарц (горный массив в Германии)

Isle f Dogs - Айл-оф-Догс

Oise- Уаза (река в Бельгии и Франции)

Rawtenstall -Ротенстолл

Rhone- Рона (река в Швейцарии и Франции)

Sachsen -Саксония (федеральная земля в составе ФРГ)

Seine - Сена (река, Франция)

Tevere -Тибр (река,Италия)

Tierra del Fuego -Огненная Земля (архипелаг, Аргентина, Чили)

Vesuvio- Везувий (вулкан, Италия)

Yonne -Йонна (река,Франция)

Wrath- Рот, Рат

Антропонимы

Антропоним -- это имя собственное (или набор име?н, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательныи? знак.

Антропонимы:

Amschel -Амшель

Chauсer- Чосер

Elijah -Илайджа

Elion- Элайон

Gassendi -Гассенди

Jeeves-Дживс

Jinnah-Джинна

Jemima- Джемайма

Ingres- Энгр

Heyerdahl- Хейердал

Leighton-Лейтон

Leontes-Леон

Tovey- Тоуви

Ulysses- Улисс (в мифологии Одиссей)

Uther - Утер

Weaver- Уивер

Wilhelm -Вильгельм

Астронимы

Имена собственные, относящиеся к небесным телам (созвездиям, зве?здам, планетам, астероидам, галактикам и т.д.), на всех языках полностью регламентируются астрономическои? наукои?, поэтому при всех затруднениях следует справляться о них в энциклопедиях и соответствующих справочниках. Следует отметить, что имена многих созвездии? и планет взяты из античнои? мифологии, и хотя в большинстве случаев по-англии?ски и по-русски эти названия совпадают с именами-прототипами, по-русски встречаются и варианты, не совпадающие с первоисточником.

Русское название

Англии?ское название латинского происхождения

Англии?ское название

Близнецы

the Water Bearer

Скорпион

Scorpius, в астрологии Scorpio

Названия судов, космических кораблеи? и аппаратов

Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этои? группы, а не подвергать их смысловому переводу.

Queen Elizabeth - Куин Элизабет

Voyager -- Вояджер

Discovery -- Дискавери

Gemini -- Джеминаи?

Названия компании? и организации?

Названия компании? в общем случае подлежат практическои? транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п.

General Motors- Дженерал Моторс

Hyundai Company - компания Хе?ндэ

Harrod"s -- Хэрродс

Macdonald"s -- Макдоналдс

Названия многих информационных агентств существуют как в полном, так и в сокраще?нном вариантах, и в этом случае используется русская аббревиатура полного транскрипционного соответствия.

UPI (United Press International) -- ЮПИ («Юнаи?тед Пресс Интернэшнл»)

AP (Associated Press) -- АП («Ассо- шиэи?тед Пресс»)

PTI (Press Trust of India) -- ПТИ («Пресс Траст оф Индиа»)

Названиия организации?, партии?, учреждении?, подразделении?, комиссии?, центров поскольку обычно представляют собои? сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее? цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организации?, то русские соответствия для их названии? уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать.

the Liberal Democratic Party -- Либерально-демократическая партия

the World Health Organization -- Всемирная организация здравоохранения

the Securities and Exchange Commission -- Комиссия по ценным бумагам и биржам

the Organization of Petroleum-Exporting Countries -- Организация стран экспорте?ров нефти

  • 1) Убедиться, действительно ли это имя собственное.
  • 2)Установить категорию имени собственного (антропоним, топоним, астроним и т.п.).
  • 3) Определить национально-языковую принадлежность имени собственного.
  • 4) Проверить, есть ли у имени собственного традиционные соответствия.

Исходя из этого, принимать переводческое решение:

  • а) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствии? -- обоснованно выбрать одно из них;
  • б) нарушить традицию и дать новыи? вариант с уче?том каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-то весомых причин
  • 5) Принять переводческое решение с уче?том всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевои? аудитории

Также нужно уделить особое внимание следующему:

  • а) удобству произношения и благозвучности полученного соответствия;
  • б) возможности склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, образования производных слов;
  • в) сохранению тождества имени;
  • г) пригодности итогового варианта для практических нужд целевои? аудитории, если таковая имеется в виду

Полезные электронные ресурсы

Данные электронные ресурсы облегчат поиск необходимой информации, процесс перевода, а также смогут повысить его качество.

Translation-Blog.ru

http://translation-blog.ru

Информационный портал и блог о профессии переводчика. Материалы сайта будут особенно полезны начинающим переводчикам и всем, кто интересуется вопросами профессионального перевода и профессионального изучения языков. На данном сайте большое количество ссылок на электронные словари.

LingvoDA

http://www.lingvoda.ru

Ассоциация лексикографов. На данном сайте можно задавать вопросы на форуме (например, о переводе фамилий). Также на сайте представлен раздел с авторскими словарями, которые можно скачать после регистрации. Translated.By

http://translatedby.com

Сайт по коллективному переводу текстов

LingvoConverter

http://www.lingvoconverter.com

Универсальный конвертер для лингвистов. Автоматическая транслитерация и транскрипция.

http://ru.forvo.com

Словарь произношений.

Bible Words Phonetic Pronunciation

http://betterdaysarecoming.com/bible/pronunciation.html

Библейские, религиозные и исторические слова с примером правильного произношения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских имен собственных, были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе имен собственных в английском тексте, также были отобраны электронные ресурсы, которые способны помочь в работе переводчика.

Переводчику следует принять переводческое решение с уче?том всех компонентов формы и содержания имени собственного, т.е. выбрать один из следующих способов перевода:

  • 1) транслитерация;
  • 2) транскрипция;
  • 3) транспозиция;
  • 4) калькирование;
  • 5) комбинации этих приемов.

Каждое имя собственное необходимо рассматривать индивидуально, и в соответствии с этим принимать правильное переводческое решение.

Таким образом, следует отметить, что перевод имён собственных с английского языка на русский язык является сложным процессом, требующим использования различных методов. При выборе перевода следует руководствоваться многими соображениями для достижения верного написания и благозвучия.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  • 1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
  • 2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,2001.
  • 3. Ермолович Д.И.. Англо-русский словарь персоналий. Москва: Р.Валент, 2012.
  • 4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука,1973
  • 5. Гиляревский P.C.,. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985
  • 6. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика - М.: Либрайт,2010

ПРИЛОЖЕНИЕ

Особенности и методы перевода имен собственных

Имя собственное (омоним) - слово или словосочетание, служащее для выделения именуемого объекта среди других объектов: его индивидуализиции и идентификации.

  • · Антропонимы
  • · Топонимы
  • · Астронимы
  • · Названия организаций
  • · Названия космических кораблей и т.п.

Способы перевода:

1. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходнои? лексическои? единицы с помощью алфавита переводящего языка.

Fiorello La Guardia - Фьорелло Ла Гуардиа

2. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходнои? лексическои? единицы с помощью фонем переводящего языка.

Chrysler building - Краи?слер-билдинг

  • 3. Транспозиция - еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями (чаще используется при переводе имен монархов). James - Иаков
  • 4. Калькирование - способ перевода лексическои? единицы оригинала путем замены ее составных частеи? - морфем или слов. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Верховный Суд - Supreme Court

Пример: Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражнои? хроники «Транс-Люкс» на Бродвее. Данный случай представляет собой яркии? пример сочетания различных способов перевода. Trans- Lux транскрибируем, Newsreel Theater - применяем семантическии? перевод, Broadway также транскрибируем. Другои? пример - Saks-Fifth Avenue - Сакс на Пятои? Авеню. Здесь мы видим прием транслитерации (Saks), семантическии? перевод (Fifth Avenue), и все? это синтаксически трансформировано (добавляется предлог на, и как следствие происходит изменение падежа).

Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются:

1) транслитерацией

2) транскрипцией

3) по традиции

4) переводом.

Под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка, например: Newton – Невтон; George V – Георг V.

Под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков (фонетическая транскрипция) или средствами обычной орфографии другого языка (практическая транскрипция). Пример практической транскрипции: General Electric Со . – фирма «Дженерал электрик».

При передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ практической транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания, например: Washington – Вашингтон, а не Уошингтон, Roma – Рим, а не Рома.

Перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия, например: Bois de Boulogne – Булонский лес, а не Буа де Булонь.

Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и др. следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу. Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например: Johann – Иоганн, а не Иван, Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел, George – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например: Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.


Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например: Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи, von der Stolz – фон дер Штольц. Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например: O"Neill – О"Нилл, Van de Graaf – Ван-де-Грааф, Laplace – Лаплас.

Частицы Мас-, Mс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например: McClain – Мак-Клейн, Saint Lawrence – Сент-Лоуренс, Saint-Simon – Сен-Симон, San Marino – Сан-Марино. Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть - фамилия, вторая - имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например: Ли Во; Ци Байши. Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например: Хо Ши Мин, У Тан.

Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ , корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фир­ма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С пропис­ной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные, например: Montedison – концерн «Монтэдисон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»)

Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH и др., если они не являются составной частью наименования, в пе­реводе можно опускать, например: Union Carbide Co . – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co . – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например: Goodright-2007 – «Гудрайт-2007». В ряде случаев (в спецификациях и т.д.), рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

Названия иностранных учрежде­ний и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.

В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пи­шут только первое слово и собственные имена, например, American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных – United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.

Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.

Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименова­ние. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.

Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.

Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»

Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; юридически значимые документы (уставы, протоколы собраний и т.п.); личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

В случае невозможности определения названия по справочным материалам следует воспользоваться одним из следующих способов передачи иноязычных имён собственных:

а) транслитерация,

б) транскрипция,

в) калькирование,

г) комбинированный способ,

д) вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике. Этот способ удобен тем, что сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или невозможностью передачи отдельных звуков или букв. Данный прием был особенно распространен во второй половине XVIII и XIX веке (см. в «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Как Child-Harold, угрюмый, томный / В гостиных появлялся он»). Им пользуются и сейчас в некоторых научных изданиях, в особенности по медицине и компьютерным технологиям. Родовую неопределенность может снимать добавление русских окончаний (напр., открытие Clemensen’а ), но все равно этот способ имеет ограниченное применение. Приемлемый для зрительного прочтения, он не работает при необходимости «озвучивания» текста человеком, не знающим язык оригинала. Компромиссное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно результатам, полученным Стейном (Stain)).

Следует отметить, что единства во мнениях по вопросам, рассматриваемым в настоящем разделе, в лингвистическом и переводческом сообществе нет. В настоящее время приоритетными считаются системы транскрипции, предложенные Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным, чуть менее приоритетными - системы, предложенные Д. И. Ермоловичем. Применяемые принципы находятся в процессе динамических изменений. В качестве общих рекомендаций применимы следующие.

1. Имена собственные в переводе на русский язык чаще всего передаются средствами практической транскрипции. Как указано выше, в отличие от фонетической транскрипции, пользующейся условной системой знаков, практическая транскрипция для передачи слов одного языка пользуется средствами орфографии другого языка.

Включение иностранных имен и названий в русский перевод с сохранением латинской графики, по согласованию с заказчиком, возможно в скобках после написания собственного имени русскими буквами во избежание возможного неправильного понимания написания русскими буквами или для удобства пользования ссылкой на это имя собственное в дальнейшем.

Особое внимание следует проявлять при передаче методом транскрипции иностранных имен собственных, записанных латинскими буквами и относящихся к восточным языкам (например, к китайскому и японскому) или некоторым европейским языкам (например, к венгерскому или валлийскому), поскольку приложение правил транскрипции английского языка к подобным словам приводит к грубым искажениям исходного звучания.



При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с исходного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.

2. При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать стандартизованным (или преобладающим, если отсутствует единый стандарт) в этих языках правилам передачи иностранных имен собственных и названий (средствами фонетической транскрипции или транслитерации).

Например, для языков, пользующихся кирилловским алфавитом, рекомендуется применять ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом». По договоренности сторон могут быть выбраны системы транслитерации Библиотеки конгресса США, Библиотеки Принстонского университета, ИСО 9-95 или иные. Переводчику рекомендуется ориентироваться на одну из этих систем, оптимально подходящую к целям конкретного перевода с учетом практики в данной области науки или техники. При отсутствии устоявшейся практики и обоснованных указаний заказчика переводчик вправе самостоятельно сделать мотивированный выбор в пользу той или иной системы транскрипции/транслитерации (или написания на латинице), после чего обязан применять ее последовательно.

3. При транскрибировании фамилий и имен известных ученых, государственных деятелей и других следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу, например:

Louis de Broglie – Луи де Бройль,

Carl Friedrich von Weizsackar – Карл Фридрих фон Вейцзеккер,

Van Clibern – Ван Клиберн, а не Вэн Клайберн;

Рузвельт, а не Розевельт.

Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например:

Johann – Иоганн, а не Иван,

Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел,

Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например:

Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.

4. Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, der, don, doña, du, la, le, van, von и другие транскрибируют и пишут со строчной буквы и раздельно с относящейся к ним частью имени, например:

Leonardo da Vinchi – Леонардо да Винчи,

von der Stolz – фон дер Штольц.

Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву, например:

O"Neill – О"Нилл,

Van de Graaf – Ван-де-Грааф,

Laplace – Лаплас.

5. Частицы Мас-, Mс-, Saint- чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-, Сен-) и пишут в переводе с прописной буквы, например:

McClain – Мак-Клейн,

Saint Lawrence – Сент-Лоуренс,

Saint-Simon – Сен-Симон,

San Marino – Сан-Марино,

Santa Cruz – Санта-Крус.

Однако имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила (например, Маккарти, Макдоналдс, Маккензи).

6. Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строчной буквы, например:

Fernandez у Gõzâles – Фернандес-и-Гонcалес.

7. Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно, например:

Ли Во;

Ци Байши.

Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части, например:

Хо Ши Мин,

У Тан.

8. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры:

Montedison – концерн «Монтэдисон»,

La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».

Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т. е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»).

9. Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.

10. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и другие, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например:

Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд»,

Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани»,

Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке».

Однако в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).

11. Фирменные наименования машин, приборов, различных химических веществ, изделий, материалов, выраженные одним или несколькими словами, транскрибируют и заключают в кавычки, причем первое слово пишут с прописной буквы. Фирменные наименования, ставшие широко употребительными, пишут без кавычек и со строчной буквы. При этом, если за словом следует цифра или буква, то между словом и цифрой (буквой) ставят дефис, например:

Goodright-2007 – «Гудрайт-2007»,

Hastelloy X – сплав хастеллой-Х.

В ряде случаев (в спецификациях и т. д.) рекомендуется сохранять в тексте оригинальные названия и наименования во избежание возможных осложнений при использовании перевода, например, для оформления заказа на оборудование.

12. Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.

13. В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных, например:

American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество,

United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.

14. Названия иностранных журналов в тексте перевода, библиографических ссылках и в списке литературы оставляют в оригинальном написании без кавычек. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку.

15. Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование. В переводах с японского и других языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.

16. Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например:

St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.

17. Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.

18. Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например:

«Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus.»

19. Согласно правилам, указанным на сайте «Почты России» (http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress), реквизиты адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов денежных средств в настоящее время пишутся в следующем порядке:

а) для юридического лица – полное или краткое наименование, для гражданина – фамилия, имя, отчество;

б) банковские реквизиты (для почтовых переводов, направляемых юридическому лицу или принимаемых от юридического лица);

в) название улицы, номер дома, номер квартиры;

г) название населенного пункта (города, поселка и т. п.);

д) название района;

е) название республики, края, области, автономного округа (области);

ж) название страны (для международных почтовых отправлений);

з) почтовый индекс.

Это значит, что сейчас адрес мы пишем на зарубежный манер, а именно:

ул. Пушкина 43, кв. 13, г. Томск, Томская область, Российская Федерация, 634000

20. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т. д.

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание, например:

Lord Hamilton – лорд Гамильтон,

Dr. Johnson – д-р Джонсон,

Mr. Townsend – г-н Таунсенд.

В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и (или) привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.

21. Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу:

Westren Michigan University – Западно-Мичиганский университет,

Cherry Hill High School – школа высшей ступени Черри Хилл,

St. Petersburg State University. – Санкт-Петербургский государственный университет.

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school, по существу, означает средняя школа высшей ступени; school of law – юридический институт, graduate school – аспирантура или магистратура. Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law – Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia – для передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например:

Псковский педагогический институт – Pskov Teachers Training College и Pskovsky Pedagogichesky Institut.

22. Проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят – Buryat или чукча – Chukchi, ханты – Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение «Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов», переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям «юкагиры» и «эвены»; первое сравнительно легко транскрибируется в «Yukagiry», но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты «Aeveny, Heveny, Eweng, Evenyn».

23. Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Как правило, такие реалии проходят более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском тексте или на английском – в русском), например: через первичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием.

24. Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, – это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga,

Hobbit – Хоббит,

goblin – гоблин.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (или Immortal),

Earthsea –Земноморье,

Mirkwood – Лихолесье и т. п.

25. Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, – это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина:

cable – кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод),

restitution – реституция,

embargo – эмбарго и т. п.

Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem,

соборность – sobornost",

Дума – Duma.

26. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

27. При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.

28. Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и прочее обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например:

BORAX – реактор BORAX.

29. В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например:

315NCR – аппарат 315NCR,

SQ 71 – прибор SQ-71.

30. В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы, например:

Phillips DS 714 – аппарат Phillips DS 714.

31. Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например:

ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ,

ВВС – компания «Би-би-си»,

FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

32. При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный надлежит руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке. В ряде случаев целесообразно расшифровывать такую аббревиатуру для понимания ее получателями перевода.

33. Указание дат и времени дня. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня (если из специфических требований к применению перевода не вытекает иное). В частности, в русском языке вначале пишется день, месяц, а затем год (16.7.04), а в американском английском – вначале месяц, день, а затем год (7.16.04), поэтому при интерпретации даты, записанной таким образом, могут возникнуть трудности, если число, обозначающее день, меньше 12.

34. Цитаты. Названия книг, документов и т. д. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. Заказчик должен указывать источник цитаты. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т. д. переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.

Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника. Если же в тексте на иностранном языке упоминается, например, название российского закона или официального документа, то такое название не следует переводить – необходимо разыскать исходное название на русском языке и привести его. Такой подход, однако, может быть реализован при наличии достаточного времени, отведенного на перевод.

Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести, сделав, если необходимо, соответствующее примечание переводчика.

Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или техническим причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов российского автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек) и проинформировать об этом заказчика в комментарии «К сведению заказчика».

Иллюстрация.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.

Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция. В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв. Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.

Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание. Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river). При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

">